离→开
- DET=Detachment Relation
- apādāna - apādānin
名词的来源格表示从某个人或物发生了形象或抽象的分离,以此修饰限定相关动词。
例句:
purisā gāmā apenti
(那些)男人从村庄走开。
graph LR;
A(gāmā
从村庄)--"apādāna—apādānin
离→开
DET"-->B(apenti
走开);
从村庄)--"apādāna—apādānin
离→开
DET"-->B(apenti
走开);
dhanaṃ corehi rakkhati
保护财富远离盗贼
graph LR;
A(corehi
远离盗贼)--"apādāna—apādānin
离→开
DET"-->B(rakkhati
保护);
远离盗贼)--"apādāna—apādānin
离→开
DET"-->B(rakkhati
保护);
imasmā catuyojanaṃ dūraṃ
从这里有四日脚程之远
graph LR;
A(imasmā
从这里)--"apādāna—apādānin
离—开
DET"-->B(dūraṃ
...之远);
从这里)--"apādāna—apādānin
离—开
DET"-->B(dūraṃ
...之远);
tato kālato rogī
自从那时起生病
graph LR;
A(kālato
自从...时)--"apādāna—apādānin
离—开
DET"-->B(rogī
生病);
自从...时)--"apādāna—apādānin
离—开
DET"-->B(rogī
生病);
pabbatā jāyati nadī
河流发源于那座山
graph LR;
A(pabbatā
源于山)--"apādāna—apādānin
离—开
DET"-->B(jāyati
生发);
源于山)--"apādāna—apādānin
离—开
DET"-->B(jāyati
生发);
其他参考
- 表示离开的对象
- 离于,vivicca
- 表示怖畏的对象、来源
- 于……怖畏,bhayaṃ
- 表达:
- 从…… 净化
- 从…… 解脱
- 于…… 方位
- 距(从)…… 地方、时候
- 戒止……
- 远离……
- 由……(病)痊愈
- 乃至于……(配合yava)
- 从…… 起、出(配合uṭṭhāti)
- 关于……,从……观点
- 夺去……
——《简明实用文法》
序号 作用 例句 1 表示分离。 gāmā apenti.
他们离开村庄。3 实施行动的所在地点使用从格。 pāsādā oloketi.
他从宫殿观看。4 长度、宽度或距离使用从格 yojanaṃ āyāmato=yojanaṃ āyāmena
延伸一由旬5 从格表示人或动物被驱离某处。 taṇḍulā kāke vāreti .
他将乌鸦驱离稻子。6 与表示隐藏、遮盖的动词结合使用,想要隐藏而不让某人发现,某人使用从格 upajjhāyā antaradhāyati sisso.
这个学生躲避他的老师。7 antardhāyati(消失),消失的地点用依格。 jetavane antaradhāyati.
已从祇园消失。8 表示“戒除、避免、摆脱、恐惧、厌恶”的动词也支配从格 so parimuccati jātiyā.
他摆脱再生。10 表示“产生、源自”等的动词支配从格。 corā jāyati bhayaṃ.
他的惧怕产生于一个窃贼。11 yāva(直到)要求对应的名词变从格。 yāva brahmalokā.
直至梵界12 nānā(种种)要求对应的名词变从格。 te bhikkhū nānākulā.
那些比库来自种种家庭。——《巴利语语法手册》v4.4法住禅林巴利语学习小组
- 從格的主要意義表示”從” ;也就是說,它表達分離的概念。它也表達其它關係, 多多少少看得出是分離。
- 分離: gama apenti [他們離開村莊, they left the village; Apeti (apa + i + a)走開]- so assa patati (他從馬上落下, he fell from the horse.)
- 從... 方向: avicito upari (阿鼻、無間地獄之上,above the Avici Hell); -uddhaṃ padatala (腳板以上, above the sole of the foot. Tala【n.】平面,手掌或腳掌; padatala (abl.)。)
- 執行動作的地點用從格。根據本地文法家,這樣的格位用法,有時要理解成連續體省略掉了。不過學生們會注意到,這類表達模式,在英語有精確的平行用法: pasada oloketi (他從宮殿看, he looks from the palace),他們說相當於: pasadaṃ abhiruhitva pasada oloketi (攀登上宮殿後,他從宮殿看, having ascended the palace he looks from the palace.)
- 看守保護或避開人、動物用從格:- yavehi gavo rakkhati (他看守牛,離於大麥, he keeps the cows off the barley; Yava【m.】大麥。);- tandula kake vareti (他阻隔烏鴉,離於米, he wards off the crows from the rice. Tandula【n.】米。Vareti (var + e)避免,阻隔。)
- 與字意為躲藏、隱藏動詞連用,要躲避的對象、人用從格: upajjhaya antaradhayati sisso (學生躲著他的老師, the pupil hides himself from his preceptor. upajjha【m.】宗教導師,戒師。Antaradhayati (antara + dhe + a)消失) 註: 這樣的表達模式,可用屬格: antaradhayissami samanassa gotamasssa [我將躲著沙門瞿曇, I will hide myself from the samana Gotama.]
- 動詞 “antaradhayati”意為: 不見、消失,其消失不見的地點用處格: jetavane antaradhayitva/gerd. (在祇園精舍消失, having disappeared from the Jetavana Monastery.)但是,當所論及的是自然現象,則要用主格: andhakaro antaradhayati (黑暗消失, darkness disappears.)
- 動詞意為: “戒除,避免,釋放,懼怕,痛恨”也接從格:- papadhammmato viramati (他戒離於惡法, he refrains from sin; Viramati (vi + ram + a)自制,停止); - so parimuccati jatiya [他解脫生(死)he is released from existence];- corehi bhayami (我駭怕盜賊們, I am afraid of thieves.)
- 動詞意為: “被生出,起源於”等,接用從格: -cora jayati bhayaṃ (從盜賊恐懼生起,from a thief fear arises.)
- 以下不變化詞接從格: araka (離,遠): araka tehi bhagava (世尊遠離他們, far from them is the Blessed One); upari (在上面,上方): upari pabbata (在山上方, over the mountain); pati (反對,替代,回餽); rite (除之外, 沒有); abbatra, vina (沒有, 除之外); nana (不同, 離開); puthu 母音前作puthag (分別地,沒有,除之外); a (直到); yava (直到); saha (俱): - buddhasma pati sariputto (舍利弗替代佛陀, Sariputta takes the place of the Buddha); -rite saddhamma (無真實的教義, without the true Doctrine)
——《实用巴利文法》(A Practical Grammar of the Pali Language)金如是