首页

快速入门指南

适合零基础的学习者的指南。包含变格,动词以及句法的基本的概念。

开始学习

wikipali简介

设计思路

开始学习

语法手册

教程

巴利语零基础快速入门

开始

句子构成

你学习巴利语的目的是看懂巴利文章,不是吗?表达意思的最小单位是句子。所以我们从句子入手。

任何一个巴利语句子的核心是动词。动词就是代表一个动作。来,去,走,等等。

  • 每个句子都有且只有一个谓语动词(主要动作)。
  • 如果没有动词,那一定是省略了一个动词——hoti(是) 相当英语的be动词。比如:他医生。在巴利语里很可能只有两个词——他,医生。
  • 可能还会包含其他动作(次要动作),这些动作以动词的变形出现。
  • 其他的词几乎都与动作产生某种关系,如动作的发出者,动作的接受者等

如果你能了解这句话的动作是什么,再搞清楚其他词和动词的关系。那么这个句子就能读懂了。

程咬金的三板斧: 1. 动作是什么 2. 谁是动作的发出者 3. 谁是动作的接受者

以上三个步骤搞定大部分句子。

搞清楚这三件事,故事的梗概就出来了。其他的词都是锦上添花,使得意思更加丰富准确。

怎么做: 1. 找动词

简单句公式: 跟汉语不太相同,巴利语的顺序为:

主语+宾语+动词

所以去一个句子的尾巴上找动词,十拿九稳。

  1. 确定其他词的作用

需要确定一个词在句子中的作用,如,是主语还是宾语,汉语靠语序和虚词。巴利语靠。类似英语代词的主格,宾格。

下一课 名词

字母与发音

从语音到文字

巴利语本身是没有文字传承的,早期是靠口口相传的语音记录的。 到了后来棕榈叶在印度文化圈中扮演了纸张的角色,树叶经(贝叶经)的出现让巴利语以不同文化背景的符号系统被书写下来。 这些符号系统包括: 新哈拉字母(sinhala, 僧伽罗文)、缅文字母、泰文、老傣文等传统字母。

罗马化与国际化

随着国际全球化一体化的不断推进,不同文字都有了罗马体转译,这被称为罗马化。 文字的罗马化大大降低了不同国家的人们学习一门语言的难度。

随着大航海时代和工业革命的出现,欧洲列强在东南亚国家展开了很长一段时间的殖民统治,东南亚国家文字的罗马化也随之而被相关学者推进。 到了二战结束之后,巴利语已经有了成熟的罗马化方案,并在第六次圣典结集完成之后,巴利罗马体书写的全部三藏资料开始印刷并发行。 因此,对于大部分想要学习巴利语的人来说,巴利罗马这个符号系统是我们最不陌生的。 而且,与国际友人交流巴利语方面的内容时,巴利罗马都是我们的首选。

发音与口音

在缅甸、斯里兰卡、泰国、云南傣族地区都有用巴利语诵经的传统,但不可避免地会面临到一个问题,就是口音。

不同的地域,发音有差异,这一点我们不好评价那个地区就是最标准的。 只是从学习方便的角度上来说,一个读音系统的字母之间不容易发生混淆的,那么这个读音系统就有助于人们在学习、交流、使用中不容易出现误解和歧义。

本着这个原则,国际公认的斯里兰卡的巴利语读音系统更加容易辨识出相似字母的区别。

正式与非正式

当然,笔者在斯里兰卡僧团中生活过,对比老师在课堂上教导的发音和平时诵经时候的发音还是有区别的。 这就好像播音员在演播厅里说话与平时在家说话的差别,因此,建议学习者不要以当地人平时诵经作为样本去采集他们的发音。 而是要营造出正式的氛围,当面询问,这样才能有助于他们把自己的发音调整得更加标准,更加具有辨识度。

扩展阅读

Unicode

随着电脑的普及与互联网的出现,纸质文档开始进行电子化,罗马化的字母之间可以通过计算机程序实现自由转换; 目前市面上流行的三藏阅读软件,数据大多来自于印度内观研究所(Vipassana Research Institute)发行的三藏阅读软件CSCD3/4(第六次结集光碟第3版或第4版)。

而这其中巴利语在用不同字母电子化的时候,就涉及了一个问题,就是Unicode编码。

Unicode编码,可以实现文字符号编码的唯一化,以满足跨语言、跨平台进行文本转换、处理的要求。

不同的国家,电脑等电子设备普及程度的不同,信息技术的管理的松散还是紧密,都会导致了各个国家的本国文字unicode推广进程的参差不齐。 比如,缅甸在2019年才开始全面推行unicode编码的文字输入,导致了很多人一时间要重新学习打字。这也让缅甸的很多佛教电子文献需要再次审核。

巴利字母表
Pali Alphabet

发音技巧解说(兰卡口音)

缅甸口音,泰国口音暂缺。

元音vowels

-rassa
短音
short
dīgha

long
guṇa
双元音
diphthongs
kaṇṭhaja
喉音
Gutturals
a

ā
အာ/ာ/ါ
ආ/ා
e
ဧ/ေ
එ/ෙ
tāluja
硬颚音
Palatals
i
ဣ/ိ
ඉ/ි
ī
ဤ/ီ
ඊ/ ී
-
oṭṭhaja
唇音
Labials
u
ဥ/ု
උ/ු
ū
ဦ/ူ
ඌ/ූ
o
ဩ/ော
ඔ/ො

辅音consonants

缅文与新哈拉文的辅音字母,本身带有a音,这与罗马巴利的符号系统有着巨大差异。 读者有两个选择:

  1. 读的时候把k补充为ka
  2. 读的时候把က转化为က်;把ක转化为ක්
  3. 完全忽视缅文与新哈拉文字母
sithila
不送气
non-aspirates
dhanita
送气
aspirates
sithila
不送气
non-aspirates
dhanita
送气
aspirates
vagganta
鼻音
nasals
咝音
Sibilant
-aghosa
清辅音
hard consonants
aghosa
清辅音
hard consonants
ghosa
浊辅音
soft consonants
ghosa
浊辅音
soft consonants
ghosa
浊辅音
soft consonants
ghosa
浊辅音
soft consonants
aghosa
清辅音
hard consonants
kaṇṭhaja
喉音
Gutturals
k
က
kh

g

gh



h

tāluja
硬颚音
Palatals
c

ch

j

jh

ñ

y

muddhaja
卷舌音
Cerebrals


ṭh



ḍh



r/ḷ
ရ/ဠ
ර/ළ
dantaja
齿音
Dentals
t

th

d

dh

n

l

s

oṭṭhaja
唇音
Labials
p

ph

b

bh

m

v

  1. 双辅音:遇到一个词当中有两个辅音连在一起时,两个辅音必须分开发音: 前一个辅音与它前面的元音一起发音,后面的辅音与它后面的元音一起发音。 如: saṅgha = saṅ|gha dhamma = dham|ma 如果双辅音是相同或相近的,那么在发音的时候可以分开发音(难度高,有挑战),也可以吞掉双辅音的第一个并保留发音口型与发音间隔 如: metta = met|ta 或 me||ta tattha = tat|tha 或 ta||tha labbhati = lab|bha|ti 或 la||bha|ti

  2. 几个发音难点:非送气清辅音,送气浊辅音,弹舌r音,这些内容参见下一章,发音技巧

发音技巧

我们比较熟悉的是送气的清辅音和不送气的浊辅音 而不送气的清辅音和送气的浊辅音,往往是初学者头大的地方: 这个发音看起来和前面两个没什么区别嘛。

还有就是r和ḷ的差别到底在哪里?

这里要分享一个技巧:

用心用舌不用耳

作为汉语的母语使用者,我们的耳朵早已习惯了汉语的发音系统; 作为英语的第二语言使用者,我们的耳朵和舌头也被训练习惯于对英语的发音产生模仿性的条件反射。

然而,在巴利语中,不送气的清辅音和送气的浊辅音,以及弹舌音r既不存在于汉语的发音中,也不存在于英语中;因此,如果我们依赖耳朵与舌头的条件反射去学习,怎么学也学不像。

而我们只要用心把舌头的位置摆放正确,把该吐出的气流吐出去,该收敛的气流收敛住,就可以了。 笔者自己在练习发音的时候,虽然我自己都听不出来我自己的发音有什么不同,只能在心里面知道是不同的,但是斯里兰卡的本地尊者一下子就能听出来差别,告诉我对了还是错了。

因为,他们的耳朵和舌头是从小建立的条件反射,对于其中的细微差别是可以辨识的。

不送气清辅音的发音训练

把自己的手掌放到嘴唇前方10-15cm的位置,然后分别读出该清辅音与8个元音拼读之后的音节。

以不送气清辅音k为例,分别读出八种拼读的音节:

  • ka kā ke ki kī ku kū ko

在读的时候用手掌感受是否有气流喷出,如果手掌可以感受到有气流喷出,则需要在发音的时候训练收敛气息,降低爆破的力度。 在手掌上没有气流感的时候,则记住并重复这个发音技巧,而不是这个声音。 这个时候的发音,发音者本人如果仅凭耳朵往往是很难辨识出是k还是g,但是发音者本人很清楚自己的发音口型发音技巧都是在辅音k的基础上调整出来的,而不是辅音g的发音技巧。

送气浊辅音的发音训练

用不送气浊辅音与ha(hi)等拼读 以gha为例,用g与ha拼读,如果是中文拼法就是“哥”与“哈”连读;虽然耳朵听起来很想咖啡,但是我们心理很清楚我们嘴上说的是“哥哈”。 分别用同样的方式训练配合上八种元音的发音:

  • gha ghā ghe ghi ghī ghu ghū gho 同时利用手掌测试气流,以有明显气流为准,发音过程比较耗气,所以建议每个音发音前先进行一次深呼吸。

弹舌r的发音

很多人在初学r音的时候,都直接发成l或ḷ,笔者当初也是如此。 结果,引起斯里兰卡的本地人的发笑,起因是我把ariya唸成了aliya,而在新哈拉语中අලි ali是大象的意思。 很多尊者的名字中是带有ariya的,由于我不标准的发音,导致了“圣X尊者”变成了“象X尊者”。

而当我们依照英语把ariya读成“阿瑞亚”的时候,本地人是可以接受这样的发音的,但是对于读成“阿利亚”那本地人就会出来纠正我们的发音。 通过和当地尊者们的探讨,最终笔者找到了一个发音技巧。

  1. 首先口型和舌头都摆在准备发英文l(或中文“乐”)的位置上;
  2. 然后依照英文r的发音方式来进行发音,这个时候伸展的舌头就一定会后卷并弹向上颚;
  3. 不要刻意弹舌,口腔中气流会自然导致舌头的震颤,而达成“弹舌r”,听起来像是有些大舌头的r音。

分别用同样的方式反复训练配合上八种元音的发音:

  • ra rā re ri rī ru rū ro

当有一定的熟练度之后,弹舌的感觉会越发地明显。 同样,训练这个发音的时候也是要注意用心用舌不用耳,因为这样大舌头的r我们不习惯。 同时,也因为不习惯所以这个发音需要从刻意到自然的过程,起初要用夸张的口型来反复训练,形成肌肉记忆;而在这个时候,依然是不能保证每一次都是能准确发音。 肌肉记忆形成之后就可以略微地放松,这个时候是发音就非常标准了。

readme

变格

首页

巴利语单词的一个类型。单词在句子中出现的时候,按照不同的作用(用途),如:主语(动作的发出者),宾语(动作的承受者),单词的尾部会增加不同的短的小词。类似英语中代词的主格,宾格等。使得同一个单词在不同环境出现的时候拼写不同。

如:dhamma(法) 这是在字典中的样子

在实际的句子中可能会看到的样子:

  • dhammo = dhamma+[o] 主语
  • dhammaṃ = dhamma+[ṃ] 宾语

这个小尾巴就像单词的工作证或公司员工的胸牌, 指示了该人的工作岗位,使阅读巴利语文章更加容易。

八种

序号名称巴利语英文常见作用
1
体格
Paccatta-vacana
paṭhamā-vibhatti
nom.
nominative
动作的发出者
2
业格
受格
对格
Upayoga-vacana
dutiyā-vibhatti
acc.
accusative
动作的承受者
3
具作格
具格
Karaṇa-vacana
tatiyā-vibhatti
instr.
instrumental
动作的方式与手段
4目的
与格
为格
Sampadāna-vacana
catutthī-vibhatti
dat.
dative
动作的目的
5
离格
夺格
从格
Nissakka-vacana
pañcamī-vibhatti
abl.
ablative
动作的起因
6
所有格
Sāmi-vacana
chaṭṭhī-vibhatti
gen.
genitive
限定名词的所有者
7
位(置)格
在格
于格
依格
Bhumma-vacana
sattamī-vibhatti
loc.
locative
动作发生的时空背景
8Āmantana-vacana
paṭhamā-vibhatti
voc.
vocative
当面称呼
如:喂,老张!

语法范畴之一。指凭借一定的语法形式所表示的名词、代词、形容词、动词等的数量特征。 …… 英语中…通过附加虚语素-s表示出来的。 …… 通常认为汉语里的名词有独立的数范畴,多数的意义用虚词“们”表示出来。例如“学生”能表单数,“学生们”是多数。

——《初级巴利文课程》

名称巴利英文详情
ekavacanasg. singular查看
bahuvacanapl. plural查看

性(gender)

指凭借一定的语法形式所表示的名词、代词、形容词等在语法上的性别。一般分阳性、阴性、中性三类。汉语里没有“性”的语法范畴。

——《初级巴利文课程》

名称巴利英文详情
pu pulliṅgam. Masculine查看
na napuṃsakaliṅgan. Neutral查看
thī itthiliṅgaf. Feminine查看

许多阳性词跟男人,男性天神,或雄性动物有关。如Purisa(男人)但也不全是。

许多阴性词跟女人,女性天神,或雌性动物有关。如 但也不全是。

每个性的八种格的小尾巴不太相同。您可以查阅表格,或字典。

大部分单词有一种固定的性。类似于人,一生下来性别就是确定的,一生不变。

有些单词有两个性。

而形容词,分词,代词,数词是“变色龙”,修饰什么词就会变成那个词的性,所以称为三性词

性数格变化

在巴利语中,识别格位变化的标志是名词后面的“小尾巴”,称之为语尾

每个名词性词至少有:2数(单、复)×8格位=16種变化

对于三性词而言,则要在乘以3性而有48種变化。倘若穷举一切可能,则会更多。但根据对巴利圣典进行统计分析的结果来看,实际上的语尾变格和变位,更加趋近于1/9法则——10%的语尾覆盖90%的变化词

这里,我们建议初学者通过查询变格表的方式来逐步熟练,在不断地练习中形成自然记忆——高频语尾见多了自然忘不掉,低频语尾记不住也没关系。

参考阅读:

变格表

关系语法手册

名词

  • 名词在句子中的实际拼写跟字典中的不一样
  • 实际拼写 = 词干(字典形态)+ 尾巴(短词)
  • 不同的尾巴代表不同的含义,类似汉语的虚词(在~ 从~ 把~)
  • 每个实际出现的名词一定会有一个

我们以名词为例讲解什么是

以单词 dhamma 为例子 : dhammo = dhamma + [o] 实际拼写 词干 格尾

dhammaṃ = dhamma + [ṃ]

  • 格是单词的工作证
  • 不同的用途会有带有不同的尾巴
  • 名词有八种用途,称为八个

一句话搞定八个格

“尊者们!在去年一月份,我为了学习佛法乘飞机从中国来到位于斯里兰卡的圣法大长老的龙树林禅林。”

序号名称巴利语
尊者们!呼格招呼某人
[在]去年一月份处格动作的时间
主格动作的发出者
[为了]禅修目的格动作的目的/方向
[乘]飞机工具格动作借助的工具
[从]中国来源格动作发出地点
来到动词动作
[位于]斯里兰卡处格动作地点
圣法大长老[的]属格龙树林禅林的所有者
龙树林禅林宾格动作的接受者

  • 跟英语一样,巴利语单词分为单数和复数
  • 单数和复数的尾巴不同

  • 每个词都有一个
  • 有三种性 1.男的(阳性) 2.女的(阴性)3.不男不女(中性)
  • 不同的词的尾巴不同
  • 字典中都会标明单词的。1.阳性(m.) 2.阴性(f.)3.中性(n.)

实操指南:

  • 在wikipali的字典中输入单词,软件会提示单词可能的词干,单复数,格和性。。
  • 在wikipali的字典中输入“-词尾”,软件会提示单词可能的单复数和格和性。
  • 根据表格查询语尾

总结

上一课 句子

下一课 动词

三性词

  • 包含内容:形容词、分词、代词、数词
  • 巴利术语:
  • tiliṅga
  • 缩写:
  • ti

概念

三性词,顾名思义即有三种性。 这里的性,即阳、中、阴三种性。 称为三性词,因为这个词可以做阳中阴三种性的变化可能。

相比之下,我们常见的名词是有性的限制的,比如:

  • purisa(男人)、bhikkhu(乞食僧)是阳性词,不能做阴性和中性变化;
  • itthī(女人)、bhikkhunī(乞食尼)是阴性词,不能做阳性和中性变化;
  • liṅga(性征)是中性词,不能做阳性和阴性变化

争议

三性词是巴利语特有语法术语,涵盖了形容词、动词分词、代词和部分数词。 很多西方学者的语法书中沿用了形容词的概念,但当描述“分词具有形容词属性”的时候容易造成一些学生的理解障碍。 对此,我们采用传统的三性词来规避这些理解障碍。

扩展阅读

维基百科

变格表

元音尾

结尾阳性中性阴性
apurisa
查看
rūpa
查看
sālā
查看
iMuni
查看
Akkhi
查看
Jāti
查看
utaru
查看
assu
查看
dhenu
查看

辅音尾

代词

结尾人称例子
Amha第一人称(我)ahaṃ查看
Tumha第二人称(你)查看
ta第三人称(他)查看
eta第三人称查看
na第三人称查看
ena第三人称查看
sa第三人称查看
ima近指-这个查看
ya查看
ka疑问代词查看
kaci任何查看
sabba任何查看

数词

结尾例子
a数字列表查看
a一变格表查看

a结尾的阳性名词

返回变格目录

例词:Purisa(男人)

变格单数例子复数例子
主格
nom.
-oPuriso
-āse
Purisā
呼格
voc.
- a
Purisa
purisā
Purisā
宾格
acc.
-aṃpurisaṃ-epurise
工具格
instr.
-enapurisena-ehi
-ebhi
purisehi
purisebhi
来源格
abl.

-smā
-mhā
purisā
purisasmā
purisamhā
-ehi
-ebhi
purisehi
purisebhi
属格
gen.
-ssapurissa-naṃpurisānaṃ
目的格
dat.
-ssa
-āya
purissa
purisāya
-naṃpurisānaṃ
位置格
loc.
-e
smiṃ
mhi
purise
purisasmiṃ
purisamhi
-supurisesu

a结尾的中性名词

返回变格目录

例词: rūpa(色)

变格单数例子复数例子
主格
nom.
-aṃrūpaṃ
-āni
rūpā
rūpāni
呼格
voc.
-a
rūpa
rūpā

-āni
rūpā
rūpāni
宾格
acc.
-aṃrūpaṃ-e
-āni
rūpe
rūpāni
工具格
instr.
-enarūpena-ehi
-ebhi
rūpehi
rūpebhi
来源格
abl.

-smā
-mhā
rūpā
rūpasmā
rūpamhā
-ehi
-ebhi
rūpehi
rūpebhi
属格
gen.
-ssarūpassa-naṃrūpānaṃ
目的格
dat.
-ssa
-āya
rūpassa
rūpaāya
-naṃrūpānaṃ
位置格
loc.
-e
smiṃ
mhi
rūpe
rūpasmiṃ
rūpamhi
-surūpesu

ā 结尾的阴性名词

例词: sālā(棚)

变格单数例子复数例子
主格
nom.
-xsālā-x
-āyo
sālā
sālāyo
呼格
voc.
-esāle-x
-āyo
sālā
sālāyo
宾格
acc.
-aṃsālaṃ-x
-āyo
sālā
sālāyo
工具格
instr.
-yasālāya-hi
-bhi
sālāhi
sālābhi
来源格
abl.
-ya
-ato
sālāya
sālato
-hi
-bhi
sālāhi
sālābhi
目的格
dat.

属格
gen.
-yasālāya-naṃsālānaṃ
位置格
loc.
-ya
-yaṃ
sālāya
sālāyaṃ
-susālāsu

i结尾的阳性名词

返回变格目录

例词:Muni(圣贤)

变格单数例子复数例子
主格
nom.
-xMuni
-ayo
Munī
Munayo
呼格
voc.
-x
Muni
Muni

-ayo
Munī
Munayo
宾格
acc.
-mMuni
-ayo
Munī
Munayo
工具格
instr.
-nāMuni-hi
-bhi
Munīhi
Munībhi
Munihi
Munibhi
来源格
abl.
-nā
-smā(极少)
-mhā(极少)
Muni
Munismā
Munimhā
-hi
-bhi
Munīhi
Munībhi
Munihi
Munibhi
属格
gen.

目的格
dat.
-no
-ssa (极少)
Munino
Munissa
- naṃMunīnaṃ
Muninaṃ
位置格
loc.
-smiṃ
-mhi
Munismiṃ
Munimhi
- suMunisu
Munisu

i 结尾的中性名词

返回变格目录

例词:Akkhi(眼睛)

变格单数例子复数例子
主格
nom.

呼格
voc.
x
Akkhi
Akkhī

-ni
Akkhī
Akkhini
宾格
acc.
-ṃAkkhi
-ni
Akkhī
Akkhini
工具格
instr.
-nāAkkhi-hi
-bhi
Akkhīhi
Akkhībhi
Akkhihi
Akkhibhi
来源格
abl.
-nā
-smā(较少)
-mhā(较少)
Akkhi
Akkhismā
Akkhimhā
-hi
-bhi
Akkhīhi
Akkhībhi
Akkhihi
Akkhibhi
属格
gen.

目的格
dat.
-noAkkhino-naṃAkkhinaṃ
Akkhinaṃ
位置格
loc.
-smiṃ
-mhi
Akkhismiṃ
Akkhimhi
-suAkkhisu
Akkhisu

i/ī结尾的阴性名词

返回变格目录

例词:Jāti(出身)

变格单数例子复数例子
主格
nom.
- xJāti- ī
- yo
- cco
Jātī
Jātiyo
Jātyo*
Jātcco
呼格
voc.
- x
Jāti
Jātī
- ī
- yo
- cco
Jātī
Jātiyo
Jātyo
Jātcco
宾格
acc.
- ṃJāti- ī
- yo
- cco
Jātī
Jātiyo
Jātyo
Jātcco
工具格
instr.

来源格
abl.
- yā
- tyā
- ccā
Jāti
Jat
Jaccā
- hi
- bhi
Jātīhi
Jātībhi
Jātihi
Jātibhi
属格
gen.

目的格
dat.
- yā
- tyā
- ccā
Jāti
Jat
Jaccā
- naṃJātīnam
Jātinaṃ
位置格
loc.
- yā
- tyā
- ccā
- yaṃ
- tyaṃ
- ccaṃ
Jāti
tyā
ccā
Jātiyaṃ
Jatyaṃ
Jaccaṃ
- suJātīsu
Jatisu

u 结尾的阳性名词

返回变格目录

例词:taru(树)

变格单数例子复数例子
主格
nom.
-xtaru
-avo
tarū
taravo
呼格
voc.
-x
taru
tarū

-avo
-ave
tarū
taravo
tarave
宾格
acc.
-ṃtaru
-avo
tarū
taravo
工具格
instr.
-nātaru-hi
-bhi
taruhi, tarūhi
tarubhi, tarūbhi
来源格
abl.
-nā
-smā
-mhā
taru
tarusmā
tarumhā
-hi
-bhi
taruhi, tarūhi
tarubhi, tarūbhi
属格
gen.

目的格
dat.
-no
-ssa
taruno
tarussa
-naṃtarunaṃ
tarūnaṃ
位置格
loc.
-smiṃ
-mhi
tarusmiṃ
tarumhi
-sutarusu, tarūsu

u 结尾的中性名词

返回变格目录

例词: assu(泪)

变格单数例子复数例子
主格
nom.
-xassu
-ni
assū
assūni
呼格
voc.
-x
assu
assū

-ni
assū
assūni
宾格
acc.
-uṃassuṃ
-ni
assū
assūni
工具格
instr.
-nāassu-hi
-bhi
assuhi, assūhi
assubhi, assūbhi
来源格
abl.
-nā
-smā
-mhā
assu
assusmā
assumhā
-hi
-bhi
assuhi, assūhi
assubhi, assūbhi
属格
gen.

目的格
dat.
-no
-ssa
assuno
assussa
-naṃassunaṃ
assūnaṃ
位置格
loc.
-smiṃ
-mhi
assusmiṃ
tarumhi
-suassusu, assūsu

u 结尾的阴性名词

返回变格目录

例词: dhenu(母牛)

变格单数例子复数例子
主格
nom.
-xdhenu
-uyo
dhenū
dhenuyo
呼格
voc.
-x
dhenu
dhenū

-uyo
dhenū
dhenuyo
宾格
acc.
-ṃdhenu
-uyo
dhenū
dhenuyo
工具格
instr.

来源格
abl.
-yādhenu-hi
-bhi
dhenuhi
dhenūhi
dhenubhi
dhenūbhi
属格
gen.

目的格
dat.
-yādhenu-naṃdhenunaṃ
dhenūnaṃ
位置格
loc.
-yā
-yaṃ
dhenu
dhenuyaṃ
-sudhenusu
dhenūsu

-ā/-an 结尾的阳性名词

返回变格目录

变格单数复数
主格
nom.
-āno
呼格
voc.
-a
-āno
宾格
acc.
-aṃ
-ānaṃ
-e
-āno
工具格
instr.
-inā
-ññā
-ena
-ehi
-ebhi
-ūhi
-ūbhi
来源格
abl.
-ññā
-smā
-inā
-ehi
-ebhi
-ūhi
-ūbhi
属格
gen.
-ino
-ñño
-ññassa
-ānaṃ
-ññaṃ
-ūnaṃ
位置格
loc.
-ññe
-ññi
-ini
-imhi
-smiṃ
-ismiṃ
-ṃhi
-esu
-ūsu

例词: Rājan(国王)

变格单数复数
主格
nom.
RājāRājāno
Rājā
呼格
voc.
Rāja
Rājā
Rājāno
Rājā
宾格
acc.
Rāja
Rājānaṃ
Rāje
Rājāno
工具格
instr.
Rājinā
Raññā
Rājena
Rājehi
Rājebhi
Rājūhi
Rājūbhi
来源格
abl.
Raññā
Rājasmā
Rājinā
Rājehi
Rājebhi
Rājūhi
Rājūbhi
属格
gen.

目的格
dat.
Rājino
Rañño
Raññassa
Rājānaṃ
Raññaṃ
Rājūnaṃ
位置格
loc.
Raññe
Raññi
Rājini
Rajimhi
Rājasmiṃ
Rājismiṃ
Rājesu
Rājūsu

例词: Attan(自己)

变格单数复数
主格AttāAttāno
呼格Atta
Attā
Attāno
宾格Attānaṃ
Atta
Attāno
工具格Attanā
Attena
Attehi
Attebhi
Attanehi
Attanebhi
来源格Attanā
Attasmā
Attehi
Attebhi
Attanehi
Attanebhi
属格
目的格
Attano
Attassa
Attānaṃ
位置格Attani
Attaṃhi
Attasmiṃ
Atte
Attesu
Attanesu

例词: Brahman(梵天)

变格单数复数
主格BrahmāBrahmāno
Brahmuno
Brahmā
呼格Brahme
Brahmā
Brahmāno
Brahmā
宾格Brahmānaṃ
Brahma
Brahmāno
Brahme
工具格
来源格
BrahmunāBrahmehi
Brahmebhi
属格
目的格
Brahmuno
Brahmassa
Brahmussa
Brahmūnaṃ
Brahmānaṃ
位置格Brahmasmiṃ
Brahmani
Brahme
Brahmesu

返回变格目录

anta/ant 结尾

变格单数复数
主格
nom.

-ṃ
-anto
-anto
-antā
呼格
voc.
-a

-aṃ
-anto
-antā
宾格
acc.
-aṃ
-antaṃ
-anto
-ante
工具格
instr.
-atā
-antena
-antehi
-antebhi
来源格
abl.
-atā
-antā
-antasmā
-antamhā
-antehi
-antebhi
目的格
dat.

属格
gen.
-ato
-antassa
-assa
-ataṃ
-antānaṃ
位置格
loc.
-ati
-ante
-antasmiṃ
-antamhi
-antesu

例词:arahanta

变格单数例子复数例子
主格
nom.

-ṃ
arahā
araha
-anto
-antā
arahanto
arahantā
呼格
voc.
-a

-aṃ
araha
arahā
arahaṃ
-anto
-antā
arahanto
arahantā
宾格
acc.
-aṃ
-antaṃ
arahaṃ
arahantaṃ
-anto
-ante
arahanto
arahante
工具格
instr.
-atā
-antena
arahatā
arahantena
-antehi
-antebhi
arahantehi
arahantebhi
来源格
abl.
-atā
-antā
-antasmā
-antamhā
arahatā
arahantā
arahantasmā
arahantamhā
-antehi
-antebhi
arahantehi
arahantebhi
目的格
dat.

属格
gen.
-ato
-antassa
-assa
arahato
arahantassa
arahassa
-ataṃ
-antānaṃ
arahataṃ
arahantānaṃ
位置格
loc.
-ati
-ante
-antasmiṃ
-antamhi
arahati
arahante
arahantasmiṃ
arahantamhi
-antesuarahantesu

vant(u)/mant(u) 结尾的阳性名词

例词:sīlavantu(具戒者)

变格单数例子复数例子
主格
nom.

-anto
sīlavā
sīlavanto
-anto
-antā
sīlavanto
sīlavantā
呼格
voc.
-a

-aṃ
sīlava
sīlavā
sīlavaṃ
-anto
-antā
sīlavanto
sīlavantā
宾格
acc.
-aṃ
-antaṃ
sīlavaṃ
sīlavantaṃ
-anto
-ante
sīlavanto
sīlavante
工具格
instr.
-atā
-antena
sīlavatā
sīlavantena
-antehi
-antebhi
sīlavantehi
sīlavantebhi
来源格
abl.
-atā
-antā
-antasmā
-antamhā
sīlavatā
sīlavantā
sīlavantasmā
sīlavantamhā
-antehi
-antebhi
sīlavantehi
sīlavantebhi
目的格
dat.

属格
gen.
-ato
-antassa
-assa
sīlavato
sīlavantassa
sīlavassa
-ataṃ
-antānaṃ
sīlavataṃ
sīlavantānaṃ
位置格
loc.
-ati
-ante
-antasmiṃ
-antamhi
sīlavati
sīlavante
sīlavantasmiṃ
sīlavantamhi
-antesusīlavantesu

ant 结尾的中性名词

返回变格目录

例词: sīlav(具戒者)

变格单数例子复数例子
主格
nom.
-aṃsīlavaṃ-antā
-antāni
sīlavantā
sīlavantāni
呼格
voc.
-a

-aṃ
sīlava
sīlavā
sīlavaṃ
-antā
-antāni
sīlavantā
sīlavantāni
宾格
acc.
-aṃ
-antaṃ
sīlavaṃ
sīlavantaṃ
-antā
-antāni
sīlavantā
sīlavantāni
工具格
instr.
-atā
-antena
sīlavatā
sīlavantena
-antehi
-antebhi
sīlavantehi
sīlavantebhi
来源格
abl.
-atā
-antā
-antasmā
-antamhā
sīlavatā
sīlavantā
sīlavantasmā
sīlavantamhā
-antehi
-antebhi
sīlavantehi
sīlavantebhi
目的格
dat.

属格
gen.
-vto
-antassa
-assa
sīlavato
sīlavantassa
sīlavassa
-ataṃ
-antānaṃ
sīlavataṃ
sīlavantānaṃ
位置格
loc.
-ati
-ante
-antasmiṃ
-antamhi
sīlavati
sīlavante
sīlavantasmiṃ
sīlavantamhi
-antesusīlavantesu

in/ī结尾的阳性名词

变格单数例词复数例词
主格
nom.
īī
ino
宾格
acc.
inaṃ
im
ī
ino
工具格
instr.
ināīhi
ibhi
目的格
dat.
ino
iaas
īnaṃ
来源格
abl.
inā
imhā
ismā
īhi
ibhi
属格
gen.
ino
issa
īnaṃ
位置格
loc.
ini
imhi
ismim
īsu
呼格
voc.
īī
ino
[在复合词中]i
ī

i 结尾的中性名词

变格单数例词复数例词
主格
nom.
iī
ayo
宾格
acc.
iṃī
ayo
工具格
instr.
ināīhi
ībhi
ibhi
目的格
dat.
ino
issa
īnaṃ
来源格
abl.
inā
imhā
ismā
īhi
ībhi
ibhi
属格
gen.
ino
issa
īnaṃ
位置格
loc.
imhi
ismiṃ
īsu
呼格
voc.
iī
ayo
[在复合词中]i
ī

us

#a结尾的阳性名词

返回变格目录

例词:pitu/pitar【阳】父亲

变格单数复数
主格
nom.
pitāpitaro
呼格
voc.
pita
pitā
pitaro
宾格
acc.
pitaraṃ
pituṃ
pitaro
pitare
工具格
instr.
pitarā
pitunā
pityā
petyā
pitūbhi
pitūhi
pitarebhi
pitarehi
来源格
abl.
pitarā
pitu
pityā
petyā
pitūbhi
pitūhi
pitarebhi
pitarehi
属格
gen.

目的格
dat.
pitu
pituno
pitussa
pitarānaṃ
pitūnaṃ
pitunnaṃ
pitānaṃ
位置格
loc.
pitaripitaresu
pitūsu

ā 结尾的阴性名词

返回变格目录

例词:mātu/【阳】母亲

变格单数复数
主格
nom.
mātā1677mātaro49
呼格
voc.
māta3
mātā1677
mātaro49
mātā1677
宾格
acc.
mātaraṃ692mātaro49
mātare4
工具格
instr.
mātuyā221
mātarā178
mātyā0
mātūbhi6
mātūhi6
mātarebhi4
mātarehi9
来源格
abl.
mātuyā221
mātarā178
mātyā0
mātarehi9
mātūbhi6
mātūhi6
mātarebhi4
属格
gen.

目的格
dat.
mātu515
mātuyā221
mātyā0
mātarānaṃ10
mātūnaṃ9
mātānaṃ7
mātunnaṃ0
位置格
loc.
mātuyā221
mātari106
mātuyaṃ3
mātyā0
mātyaṃ0
mātaresu4
mātūsu5

代词-第一人称 Amha

词干: Amha 释义: 我,我们

变格单数复数
主格
nom.
ahaṃmayaṃ
amhe
vayaṃ
宾格
acc.
maṃ
mamaṃ
asme
me
amhe
amhākaṃ
no
工具格
instr.

来源格
abl.
mayā
me
amhehi
amhebhi
no
属格
gen.

目的格
dat.
mama
mayhaṃ
mayha
me
mamaṃ
amhaṃ
amhākaṃ
no
位置格
loc.
mayiamhesu
asmāsu
asmesu

代词-第二人称 Tumha

词干: Tumha 释义: 你,你们

变格单数复数
主格
nom.
tvaṃ
tuvaṃ
taṃ
tumhe
宾格
acc.
tavaṃ
taṃ
tuvaṃ
tvaṃ
tyaṃ
vo
kaṃ
tumhā
tumhe
工具格
instr.
te
tvayā
tayā
vo
tumhehi
tumhebhi
来源格
abl.
tayā
tvāya
tvamhā
te
vo
tumhehi
tumhebhi
属格
gen.

目的格
dat.
te
tava
tuyhaṃ
tumhaṃ
te
vo
kaṃ
tumhā
tumhaṃ
位置格
loc.
tayi
tvāyi
tumhesu

(ta) 阳,中,阴性变格表

变格(阳)单数(阳)复数(中)单数(中)复数(阴)单数(阴)复数
主格
nom.
sa
so
ne
te
naṃ
taṃ
tad
ne
te
nāni
tāni


nāyo
tāyo
宾格
acc.
naṃ
taṃ
ne
te
naṃ
taṃ
tad
ne
te
nāni
tāni
naṃ
taṃ


nāyo
tāyo
来源格
abl.
namhā
nasmā
tamhā
tasmā
nehi
tehi
namhā
nasmā
tamhā
tasmā
nehi
tehi
nāya
tāya
nāhi
tāhi
工具格
instr.
nena
tena
nehi
tehi
nena
tena
nehi
tehi
nāya
tāya
nāhi
tāhi
属格
gen.

与格
dat.
nassa
tassa
nesaṃ
nesānaṃ
tesaṃ
tasānaṃ
nassa
tassa
nesaṃ
nesānaṃ
tesaṃ
tesānaṃ
tissā
tissāya
tassā
tassāya
tāsaṃ
tasānaṃ
nāsaṃ
nāsānaṃ
位置格
loc.
namhi
nasmiṃ
tamhi
tasmiṃ
nesu
tesu
namhi
nasmiṃ
tamhi
tasmiṃ
nesu
tesu
tissaṃ
tassaṃ
tāyaṃ
nāyaṃ
nāsu
tāsu

代词-第三人称eta

词干:eta 释义:

阳性

变格单数复数
主格
nom.
esoete
宾格
acc.
etaṃete
工具格
instr.
etenaetehi
etebhi
来源格
abl.
etasmāetamhāetehi
etebhi
目的格
dat.

属格
gen.
etassaetesaṃ
etesānaṃ
位置格
loc.
etasmiṃ
etamhi
etesu

中性

变格单数复数
主格
nom.
etaṃetāni
宾格
acc.
etaṃetāni
工具格
instr.
etenaetehi
etebhi
来源格
abl.
etasmā
etamhā
etehi
etebhi
目的格
dat.

属格
gen.
etassaetesaṃ
etesānaṃ
位置格
loc.
etasmiṃ
etamhi
etesu

阴性

变格单数复数
主格
nom.
esāetā
etāyo
宾格
acc.
etaṃetā
etāyo
工具格
instr.

来源格
abl.
etāya
etassā
etissā
etāhi
etabhi
目的格
dat.

属格
gen.
etāya
etassā
etissā
etassāya
etissāya
etāsaṃ
etāsānaṃ
位置格
loc.
etāya
etāyaṃ
etassā
etissā
etassaṃ
etissaṃ
etāsu

代词-第三人称 Ima

词干: Ima 释义: It refers to a person in his or her immediate presence.

阳性

变格单数复数
主格ayaṃime
宾格imaṃime
目的格
属格
assa
imassa
imesānaṃ
imesaṃ
esānaṃ
esaṃ
工具格anena
iminā
imehi
imebhi
ehi
ebhi
来源格asmā
imasmā
imamhā
imehi
imebhi
ehi
ebhi
位置格asmiṃ
imasmiṃ
imamhi
imesu
esu

中性

变格单数复数
主格
宾格
idaṃ
imaṃ
imāni
目的格
属格
imassa
assa
imesaṃ
imesānaṃ
esānaṃ
esaṃ
工具格iminā
anena
imehi
imebhi
ehi
ebhi
来源格imasā
amhā
asmā
imehi
imebhi
ehi
ebhi
位置格imasmiṃ
asmiṃ
imamhi
imesu
esu

阴性

变格单数复数
主格ayaṃimā
imāyo
宾格imaṃimā
imāyo
目的格
属格
assāya
assā
imissāya
imssā
imāya
imāsaṃ
imāsānaṃ
工具格
来源格
imāya
assā
imissā
imāhi
imābhi
位置格assaṃ
imissaṃ
assā
imissā
imāyaṃ
imāya
imāsu

Ya 的关系代词

词干: Ya

释义:他,她,它


(ya)阳性代词 | 变格 | 单数 |复数 | | --- | ----- | ------ | | 主格
nom.
| yo | ye| | 宾格
acc.
|yaṃ|ye| | 来源格
abl.
|yasmā
yamhā|yehi
yebhi| | 工具格
instr.
|yena|yehi
yebhi| |目的格
dat.

属格
gen.
|yassa|yesaṃ| | 位置格
loc.
|yasmiṃ
yamhi|yesu|

(ya)中性代词 | 变格 | 单数 |复数 | | --- | ----- | ------ | | 主格
nom.

宾格
acc.
| yaṃ
yad | yāni| | 来源格
abl.
|yasmā
yamhā|yehi
yebhi| | 工具格
instr.
|yena|yehi
yebhi| |目的格
dat.

属格
gen.
|yassa|yesaṃ| | 位置格
loc.
|yasmiṃ
yamhi|yesu|

(ya)阴性代词 | 变格 | 单数 |复数 | | --- | ----- | ------ | | 主格
nom.
| yā | yā
yāyo| | 宾格
acc.
|yaṃ|yā
yāyo| | 来源格
abl.

工具格
instr.
|yāya|yāsaṃ| |目的格
dat.

属格
gen.
|yāya
yassā|yāsaṃ| | 位置格
loc.
|yāyaṃ
yassaṃ|yāsu|

代词-疑问代词 Ka

词干: Ka 释义: 为什么?如何?

阳性

变格单数复数
主格
nom.
koke
宾格
acc.
kaṃke
属格
gen.

目的格
dat.
kasssa
kissa
kesaṃ
kesānaṃ
工具格
instr.
kenakehi
kebhi
来源格
abl.
kasmā
kanhā
kehi
kebhi
位置格
loc.
kasmiṃ
kamhi
kismiṃ
kimhi
kesu

中性

变格单数复数
主格
nom.

宾格
acc.
kiṃkāni
属格
gen.

目的格
dat.
kissa
kassa
kesaṃ
kesānaṃ
工具格
instr.
kenakehi
kebhi
来源格
abl.
kasmā
kamhā
kehi
kebhi
位置格
loc.
kasmiṃ
kamhi
kiamiṃ
kimhi
kesu

阴性

变格单数复数
主格
nom.

kāyo
宾格
acc.
kaṃ
kāyo
属格
gen.

目的格
dat.
kāya
kassā
kāsaṃ
kasābaṃ
工具格
instr.

来源格
abl.
kāyakāhi
kābhi
位置格
loc.
kāya
kassā
kāyaṃ
kassaṃ
kāsu

代词-第三人称eta

词干:eta 释义:

阳性

变格单数复数
主格
nom.
esoete
宾格
acc.
etaṃete
工具格
instr.
etenaetehi
etebhi
来源格
abl.
etasmāetamhāetehi
etebhi
目的格
dat.

属格
gen.
etassaetesaṃ
etesānaṃ
位置格
loc.
etasmiṃ
etamhi
etesu

中性

变格单数复数
主格
nom.
etaṃetāni
宾格
acc.
etaṃetāni
工具格
instr.
etenaetehi
etebhi
来源格
abl.
etasmā
etamhā
etehi
etebhi
目的格
dat.

属格
gen.
etassaetesaṃ
etesānaṃ
位置格
loc.
etasmiṃ
etamhi
etesu

阴性

变格单数复数
主格
nom.
esāetā
etāyo
宾格
acc.
etaṃetā
etāyo
工具格
instr.

来源格
abl.
etāya
etassā
etissā
etāhi
etabhi
目的格
dat.

属格
gen.
etāya
etassā
etissā
etassāya
etissāya
etāsaṃ
etāsānaṃ
位置格
loc.
etāya
etāyaṃ
etassā
etissā
etassaṃ
etissaṃ
etāsu

代词-Sabba

词干: Sabba 释义: 一切,全部

阳性

中性

阴性

数词参考手册

基数和序数一覽表

基數序數
ekapaṭhama第一
dvedutiya第二
tayotatiya第三
cattarocatuttho, turiya第四
pañcapañcama第五
chachaṭṭha, chaṭṭhama第六
sattasattha, sattama第七
atthaatthama第八
navanavama第九
dasa, rasa, lasa, rasadasama第十
ekarasa, ekadasa十一ekarasama第十一
barasa, dvarasa十二barasama第十二
tedasa, terasa, telasa十三tedasama第十三
catuddasa, cuddasa, coddasa十四catuddasama第十四
pabcadasa, pannarasa, pannarasa十五pabcadasama第十五
sorasa, sorasa十六sorasama第十六
sattadasa, sattarasa十七sattadasama第十七
atthadasa, attharasa十八atthadasama第十八
ekunavisati, ekunavisaṃ十九ekunavisatima第十九
visati, visaṃ二十visatima第二十
ekavisati, ekavisaṃ二一ekavisatima第二一
dvavisati二二dvavisatima第二二
tevisati二三tevisatima第二三
catuvisati二四catuvisatima第二四
pabcavisati二五pabcavisatima第二五
chabbisati二六chabbisatima第二六
sattabisati, sattavisati二七sattabisatima第二七
atthavisaṃ二八atthavisatima第二八
ekunatijsati, ekunatijsaṃ二九ekunatijsatima第二九
tijsati, tijsaṃ三十tijsatima第三十
ekatijsati三一ekatijsatima第三一
dvattijsati三二dvattijsatima第三二
cattalisaṃ, cattarisaṃ四十cattalisatima第四十
pabbasa, pabbasaṃ五十pabbasama第五十
satthi六十satthima第六十
sattati七十sattatima第七十
asiti八十asitima第八十
navuti九十navutima第九十
sataṃ一百satama第一百
basataṃ, dvasataṃ兩百basatama第兩百
sahassaṃ一千sahassama第一千
dasasahassaṃ一萬dasasahassama第一萬
satasahassaṃ十万dasasahassama第十万
koti千万kotima第一千万
satasahassakoṭi十万dasasahassama第十万

eka(一,变格表)

变格单数复数
男性中性女性男性中性女性
主格ekoekeekāekāekaṃekāni
宾格ekaṃekeekaṃekāekaṃekāni
工具格ekenaekehiekāyaekāhiekenaekehi
目的格
属格
ekassaekesaṃekāya
ekissā
ekāsaṃekassaekesaṃ
来源格ekamhā
ekasmā
ekehiekāyaekāhiekamhā
ekasmā
ekehi
位置格ekamhi
ekasmiṃ
ekesuekāya
ekāyaṃ
ekissm
ekāsuekamhi
ekasmiṃ
ekesu
[在复合词中]eka

dvi(二)变格表

Dvi (二, two)

注意:该词没有单复数的区别

拼写
主格dve
duve
宾格dve
duve
工具格dvīhi
dvibhi
dvībhi
目的格dvinnaṃ
duvinnaṃ
来源格dvīhi
dvībhi
属格dvinnaṃ
duvinnaṃ
位置格dvīsu

在[复合词]中的拼写 dvi

ti.card masc pl fem pl neut pl nom tayo tisso "tīni tīṇi" acc tayo tisso tīni instr tīhi tīhi tīhi dat "tiṇṇaṃ tiṇṇannaṃ" tissannaṃ "tiṇṇaṃ tiṇṇannaṃ" abl tīhi tīhi tīhi gen "tiṇṇaṃ tiṇṇannaṃ" tissannaṃ "tiṇṇaṃ tiṇṇannaṃ" loc tīsu tīsu tīsu in comps ti

catu变格表[阳复.中复.阴复]名词

例词:catu(四)

变格阳复数中复数阴复数
主格 nom.
宾格 acc.
cattāro
caturo
cattāricattasso
工具格 instr.
来源格 abl.
ctūhictūhictūhi
属格 gen.
目的格 dat.
catunnaṃcatunnaṃcatassannaṃ
位置格 loc.catusu
catūsu
catusu
catūsu
catusu
catūsu

在复合词中
comps.

  • catur
  • catu

readme

变格declension

首页

巴利语单词的一个类型。单词在句子中出现的时候,按照不同的作用(用途),如:主语(动作的发出者),宾语(动作的承受者),单词的尾部会增加不同的短的小词。类似英语中代词的主格,宾格等。使得同一个单词在不同环境出现的时候拼写不同。

如:dhamma(法) 这是在字典中的样子

在实际的句子中可能会看到的样子:

  • dhammo = dhamma+[o] 主语
  • dhammaṃ = dhamma+[ṃ] 宾语

这个小尾巴就像单词的工作证或公司员工的胸牌。指示了该人的工作岗位。使阅读巴利语文章更加容易。

八种

序号名称巴利语英文常见作用
1
体格
Paccatta-vacana
paṭhamā-vibhatti
nom.
nominative
动作的发出者
2
业格
受格
对格
为格
Upayoga-vacana
dutiyā-vibhatti
acc.
accusative
动作的承受者
3
具作格
具格
Karaṇa-vacana
tatiyā-vibhatti
instr.
instrumental
动作的方式与手段
4目的
与格
为格
Sampadāna-vacana
catutthī-vibhatti
dat.
dative
动作的目的
5
离格
夺格
从格
Nissakka-vacana
pañcamī-vibhatti
abl.
ablative
动作的起因
6
所有格
Sāmi-vacana
chaṭṭhī-vibhatti
gen.
genitive
限定名词的所有者
7
位(置)格
在格
于格
依格
Bhumma-vacana
sattamī-vibhatti
loc.
locative
动作发生的时空背景
8Āmantana-vacanavoc.
vocative
当面称呼
如:喂,老张!

参考阅读:

变格表

关系语法手册

主格

术语

语种缩写全称
巴利saPaccatta-vacana(常见于注释书)
paṭhamā-vibhatti(常见于语法书)
主格
体格
第一变格
nom.nominative case

定义:

表达句子的主词。

——《实用巴利语文法》(第三版)

相当与主次、主位。指充当主语的名词、代词、形容词。

—— 《初级巴利文课程》

常见用法:

通常,[主格]是动作的发出者。

[主格]语尾变化的名词被使用当作一个句子的主词

——《巴利入门》

例句:

翻译指南

进阶用法

  1. 一个主动中的主词,即动作者(agent);
  2. 作主词的补语,也就是有Be动词出现的时候;(但巴利文中的Be动词亦有时可以省略的)
  3. 当主词的“同位语”;
  4. 往诣结构”的“对象”,也就是yena(某人nom.)tena…这句型。
  5. 在使用“引号iti”时所引用的“单词内容”。 >——《简明实用文法》

594.主格用法跟英語非常像,它是動詞的主詞。動詞在人稱及單、複數上, 必須與主詞一致(見590)。

(i) 主格被用作同位語(apposition),如: malliko kosalaraja (Mallika指茉莉、勝鬘夫人,其夫為憍薩羅國王波斯匿。malliko 指波斯匿王,與kosalaraja憍薩羅國王為同位語。)

(ii) 書名標題裡獨立使用主格,不需採適當的語尾變化,如: mahajanakajataka (《大闍那伽王本生經》,“The Birth Story of Mahajanaka”) >——《实用巴利文法》(A Practical Grammar of the Pali Language)

相关资料:

主格之关系语法 变格表

呼格

术语

语种缩写全称
巴利——Āmantana-vacana(常见于注释书)
paṭhamā-vibhatti(常见于语法书)
呼格
第一变格
voc.vocative case

定义:

当面称呼

常见用法:

例句:

翻译指南:

进阶用法:

  • hoti句式中只有主格
  • tabba句式中动词(~tabba)为主格

相关资料:

变格表

宾格

语种缩写全称
巴利——Upayoga-vacana(常见于注释书)
dutiyā-vibhatti(常见于语法书)
宾格
业格
受格
对格
第二变格
acc.accusative case

定义:

常见用法:

  1. 动作的接受者

例句:

翻译技巧:

在汉语中没有特定的虚词表达宾格,有时会用“把”。

进阶用法:

  1. 作及物動詞的直接受詞。
  2. 為行動(motion)的所到“目標”或“範圍”。
  3. 作主要受詞的同位語或補語。
  4. 表達“關於…人、事、物” 。
  5. 表達問候(greetings)或詛咒(imprecations)的對象。
  6. 言說或持取等動詞的“雙受詞” 。
  7. 作 “時間副詞”,表示不確定的時間。
  8. 某些形容詞的“n.s.acc.”,可做副詞,用來修飾形容詞、動詞、副詞、片語、句子。 >——《简明实用文法》

相关资料:

变格表

来源格

术语

语种缩写全称
巴利——Nissakka-vacana(常见于注释书)
pañcamī-vibhatti(常见于语法书)
来源来源格
离格
夺格
从格
第五变格
abl.ablative case

什么是来源格?

表达动作是来自XX,或因为XX

通常表分離 ,英語用from來表達; ……表示分離,離開的方向,有時指方法或動作作者,或做某些動詞的受詞。它被用於拉丁語和其他印歐語系語言。

——《实用巴利语文法》(第三版)

指动作行为发生的来源。例如“拿了一本书”中,“他”就其同“拿”的语义关系而言是来源格;

——《初级巴利文教程》

常见用法:

表达动作之所由

  1. 表达动作的起点:从何处发生
  2. 表达动作发生的原因、起源:从何因发生

——《简明实用文法》

  1. 表达尺寸,度量衡

例句:

翻译指南:

进阶用法:

  1. 表示离开的对象
    • 离于,vivicca
  2. 表示怖畏的对象、来源
    • 于……怖畏,bhayaṃ
  3. 表示比较或别异的对象
  4. 表达:
    1. 从…… 净化
    2. 从…… 解脱
    3. 于…… 方位
    4. 距(从)…… 地方、时候
    5. 止……
    6. 离……
    7. 由……(病)痊愈
    8. 乃至于……(配合yava)
    9. 从…… 起、出(配合uṭṭhāti)
    10. 关于……从……观点
    11. 认为……当作……
    12. 夺去……
  5. 某些不变词配合来源格
    1. abbatra (除 ……之外
    2. adho(于……之 下)
    3. akara(离…… 很远)
    4. paraṃ(在……之后) >>——《简明实用文法》

相关资料:

变格表 来源格之关系语法手册 离格

工具格

语种缩写全称
巴利naKaraṇa-vacana(常见于注释书)
tatiyā-vibhatti(常见于语法书)
工具格
具作格
具格
第三变格
inst.
instr.
instrumental case

定义:

表人或物,以其(工具、方式) 來動作,或被其人所完成。

——《实用巴利语文法》(第三版)

常见用法:

例句:

翻译指南:

进阶用法:

  1. 動作的“工具、方式、狀態”(用,以)=﹥通常用於非生命名詞
  2. “被動句”中的動作者(agent)(被,由)=﹥通常用於有生命名詞
  3. 表示“伴隨”(與…一起,有時後面接有連接詞saddhiṃ)
  4. 表示“具有、具足”(有時後面接有samannāgata具足…;avivitta充滿等相關字)
  5. 表示“原因、理由、動機”(因…而、以…(故)、出於…。如atthena;karaṇena;aṅgena;pariyāyena這些表原因、理由的字。或為憂惱、慚愧、嫌惡…等動詞的對象)
  6. 表示動作的“途徑、方向”(經由、藉由)
  7. 表示動作的“方式、狀態”(或可當作副詞用,…地)
  8. 表示“比較的對象”
  9. 表示“時間的經過”或“在某特定的時間”(如aparena samayena之後;tena samayena那時,kālena kālaṃ經常,aññena aññaṃ異問異答)
  10. 表示“與…別離、不伴隨”(如有aññatra除…之外;vippayogo別離)
  11. 表示 “度量”(長…;寬…)
  12. 表示“種姓、族姓”

  • ★by =﹥ 客觀,自發性。
  • ★with=﹥主觀,有【內含】因果或目的。 >——《简明实用文法》

相关资料:

变格表

属格

语种缩写全称
巴利sasāmivacana 常见于注释书
chaṭṭhī-vibhatti 常见于语法书
属格
所有格
领格
领属格
第六变格
gen.genitive case

定义:

表達所有(如英文某人的’s)

——《实用巴利语文法》(第三版)

常见作用:

限定名词的所有者

例句:

翻译指南:

进阶用法:

  1. 表達“所有、範圍”(某人、事、物的所有者;部分的全體)
  2. 是“名詞與名詞”間的關係。直接放在名詞前,表該名詞的“所有者”。
  3. 表達“某人有…想法”(gen.+be動詞)
  4. 表達“經過…的時間”
  5. 作“分詞”的
    • 作者=>功用等於“具格”
    • 受者=>功用等於“對格”
  6. 可以代替具格表達“充滿、具有”之義。
  7. 常與表“方位”的不變詞連用,表達“在ā的(gen.)前、後、北方…等”。 >——《简明实用文法》

相关资料:

属格之关系语法 变格表

目的格

语种缩写全称
巴利saSampadāna-vacana(常见于注释书)
catutthī-vibhatti(常见于语法书)
目的目的格
与事格
与格
为格
第四变格
dat.dative case

定义:

有时候做间接宾语,有时候表达动作的目的。

予某人某物或為某人做了什麼;

——《实用巴利语文法》(第三版)

常见用法:

事物給予人或者被做、為誰做(表目的或利益對象),使用為格。因此,對格(宾格,acc)為及物動詞的直接受詞,為格(目的格,dat)則用於間接受詞。 >——《实用巴利文法》

例句:

翻译指南:

进阶用法:

  1. 表示動作的“目的”、“間接受詞”、 “對象”如:為了…;
    • deti佈施…給誰
    • khamati令某人喜歡、堪忍某人(dat.)某事;
    • dharati守護某人(dat.)、某物給某人(dat.);
    • kuppati發怒;sapati詛咒;
    • pakkhāyati(某事物對某人(dat.)而言)清楚;
    • pātubhavati某物對某人(dat.)顯現)
    • deseti教導;
    • paccassosuṃ回答;
    • upaṭṭhahati隨侍;
    • āroceti告知某人(dat.)某事;
    • pihayati希求;
  2. 表達“目的”的dat.和動詞的inf.意思一樣
  3. 作為“善意”(祝福、歡迎、禮敬)的“對象”
  4. 不變詞alaṃ常配合dat.
    • 表達“只是為了足以…”(再多就超出所需)
    • 表達“拒絕”或“勸止”(alaṃ me我不要、夠了)
  5. 否定分詞abhabba=不會、不可能,接“動作名詞的dat.”
  6. 常用的慣用語kālo:表達“作某事(dat.)的恰當時機(kālo)” >——《简明实用文法》

事物給予人或者被做、為誰做(表目的或利益對象),使用為格。因此,對格(宾格,acc)為及物動詞的直接受詞,為格(目的格,dat)則用於間接受詞。

  1. 為格表達的關係,即英語中常用“to, for”來指稱的字彙,如:
  • bhikkhussa cīvaraṃ deti
    (他供養比丘一套袈裟, he gives a robe to the priest);
  • yuddhāya paccuggacchami
    (我為作戰離去, I will set out for battle. )
  1. 為格接用動詞表示稱揚或者責備,憤怒,相信,不相信,同意,嫉妒,快樂或者不高興,傷害,利益,贊成,寬恕,問候,祝福,憎恨,虐待,隱藏,虔敬,攜帶。例:
    • Buddhassa silāghate (pres/mid/3rd/sg)
      (他讚歎佛陀, he praises the Buddha-Silaghati (silagh + a)頌楊。);
    • yadi’haṃ tassa kuppeyya
      (如果我應對他生氣, if I should be angry with him);
    • duhayati disānaṃ ogho
      洪水使國家受損傷, the flood has injured the country);
    • tuyhaṃ saddahāmi
      (我對你信任, I believe thee);
  • svāgataṃ te
    (善來,大德!歡迎您!Hail to thee!)
  • sotthi tuyhaṃ hotu
    (祝福您, Fare thee well!)
  • khama me
    (原諒我﹗Forgive me!)
  • mayhaṃ sapate (Mid/3rd/sg)
    (他對我詛咒he reviles me-Sapati (sap + a), 詛罵);
  • tassa sampaṭicchi
    (他同意它, he assented to it);
  • tassa atītaṃ āhari
    (他告訴他一個故事, he told him a story);
  • devā pi tesaṃ pihayanti
    (即使天人們想要他們,嫉妒他們, even the gods desire them, envy them);
  • samaṇassa rocate saccaṃ
    諦實使(那)沙門歡喜truth pleases a monk
  1. 為格通常用與動詞”hoti “連用,表達擁有:
  • puttā me n’atthi (我沒有兒子, I have no sons.) 註: 當動詞” hoti”與為格連用,表示擁有一般用單數型,像上例被擁有的是複數。
  1. 單字, alaṃ,意義為“夠了!好了!適合!”其接用為格:
  • alaṃ kukkuccāya
    (懷疑夠了!enough of doubt!)
  • alaṃ mallo mallassa
    (力士和力士配, A warrior is match for a warrior.)
  1. 字彙attha (目標,object); hita (利益benefit,祝福blessing);以及sukha (幸福、快樂happiness),用為格分別帶有以下意義: 為了...;為了...利益; 為了...的快樂;且它接用屬格:
  • ropanassa atthāya,或作, ropanatthāya
    (為了種植, for the purpose of sowing);
  • devamanussānaṃ hitāya
    (為了利益人天, for the benefit of gods and men);
  • tassa sukhāya
    (為了他的幸福快樂, for his hapiness)
  1. 為格可指稱目的,再接用屬格:
  • dārassa bharaṇāya (為了贍養妻子,for the purpose of maintaining a wife)
    註: 從這例子可見到-為格語尾為-āya,含有不定體的意味。
  1. 動詞maññati(認爲)用為格,其暗示著輕蔑:
    • kaliṅgarassa tuyhaṃ maññe(pres /mid /1sg)
      (我認為你是廢物, I consider thee as chaff; kaliṅgara朽木,穀殼; maññe有字典作【ind.】我認為)
    • jīvitaṃ tiṇāya na maññe
      [我做不認為生命只像草(那麼多), I do not consider life (so much) as grass; Tina,【n.】草。]
  2. 動作導向之處,有時放為格:
    • appo saggāya gacchati
      [少數去天堂, (only) the few go to heaven; Sagga【m.】快樂的地方,天堂。] ;
    • nirayāya upakaḍḍhati
      [(他下到地獄, drags down to hell); upakaḍḍhati (upa + kaddh + a), 拖近。];
    • so maṃ udakāya neti
      (他引導我到水邊, he takes me to the water.)
  3. 為格經常被用來取代受格和處格。 c

相关资料:

变格表 目的格之关系语法

处格

术语

语种缩写全称
巴利——Bhumma-vacana(常见于注释书)
sattamī-vibhatti(常见于语法书)
处格
位置格
位格
在格
于格
依格
第七变格
loc.locative case

定义:

动作发生的时间或空间背景

表處所in/on/at/up等

——《实用巴利语文法》(第三版)

常见用法:

表達動作發生所在時間、地點、狀況、場合 >——《简明实用文法》

例句:

翻译指南:

在~

进阶用法:

  1. 表達動作發生所在時間、地點、狀況、場合
    (on, in, at, into, among…;time,location,situation)
  2. 表事情“涉及的”相關主題:關於(某方面);在(某論點上);
  3. 就(…而言)
    (about;in the case of;with referance to)
  4. 表達動作發生“所在” 的“社會、群體” =>常用loc. pl.,表示多個小區域組成的大區域(如:於摩楬陀國內māgadhesu漸次遊行…)
  5. 表達“(建)、(安)” “”某處所、地位、狀態
  6. 表達“在…上面的信心”;“在某人指導下”;
  7. “在某種善行下行踐”;“在某處消失” >——《简明实用文法》

相关资料:

处格之关系语法 变格表

指凭借一定的语法形式所表示的名词、代词、形容词、动词等的数量特征。 例如英语中book(“书”)是单数,books是复数;这是通过附加虚语素-S表示出来的。 英语中数的意义也可以通过词根音变来表示,如foot(“脚”)单数,feet,复数。 通常认为汉语里的名词有独立的数范畴,多数的意义用虚词“们”表示出来。例如“学生”能表单数,“学生们”是多数。 但是,“们”通常只加于指人名词之后;而且,没带“们”的指人名词也不一定只表示单数,例如“学生到齐了”中“学生”就不是单数。 有的学者认为“我们”、“你们”、“他们”也是三身代词的多数形式。 高名凯《汉语语法论》说:“欧洲语往往有一种语法成分表示名词、代词、形容词和动词的数目。于是,就有所谓单数和多数的分别。汉语在这一方面也有相同之外,但只在于代词和具有名词功能的词方面,汉语的具有形容词功能和动词功能的词并没有任何数的语法形式的分别。”

——《初级巴利文课程》

性(语法)

术语

语种全称
巴利liṅga
gender

定义

text 法范畴之一。指凭借一定的语法形式所表示的名词、代词、形容词等在语法上的性别。一般分阳性、阴性、中性三类。汉语里没有“性”的语法范畴。

——《初级巴利文课程》

text 巴利性別的分法,並不是依自然狀態來分男、女,指派名詞的性別。有些名詞在英語屬陽性,在巴利則屬女性、中性字;同理,很多字我們認為是中性字, 但在巴利屬男性或女性字。這個稱為“文法上的性別。”

——《实用巴利语文法》(第三版)

动词

术语表

名称缩写
巴利kriyākri
中文动词
英语Verbv.

定义:

构词法

字根+词干尾+动词语尾
└ 词干 ┘

学习构词法有两种方法:

一般语法书中都是教导正向造词的方法,因此需要学习7类动词以及7类动词相对应的变化规则。

……巴利语的动词分类像梵语与活用变化密切关系,因此巴利语的动词区分没有梵语那样具有重要性。所以,即使不知道动词的分类,也丝毫不妨…… >《巴利文法》水野弘元 著 许洋主 译

字典查询技巧

在实际阅读上,读者只需要能够根据语料库中给出的实际拼写,进行逆向还原,变化为词典中的动词形态——第三人称·单数·现在式,即可以在词典中成功查询到大部分动词和分词的词意。 因此,笔者此处建议初学者应着重放在逆向还原的技能训练,这样可以省去一些时间。

具体的还原方法,可以查询动词变化表。

语法体系差异

目前现有的汉语语法书主要是继承和借鉴了梵语语法体系的辅音结尾的词根系统。这里我们简单列举一些传统巴利文法与西方研究的梵语文法体系的不同。

我们以karoti (做)为例

体系词根
dhātu
词干
stem
结构
传统kara——kara+o+ti
梵语karkarokar+o+ti

字根+词干尾+动词语尾
└ 词干 ┘

时态

语气

注意

动词进阶

动词参考手册

动词变化表 二次衍生手册 巴利缩略语表

动词变化表

名称其他名称缩写巴利语英语
谓语动词/主要动词
现在时现在式pres.VattamānaPresent Indicative Tense
祈使句祈愿imp.PañcamīImperative
愿望潜能opt.SattamīOptative
条件cond.KālātipattiConditional Tense
将来时未来fut.BhavissantiFuture Tense
过去时不定过去aor.Ajjatanī / BhūtaAorist Tense
过去完成时完成perf.ParokkhāPast Perfect Tense
过去未完成时未完成imperf.Hiyyattanã / AnajjatanaPast Imperfect Tense
分词
现在分词pr.p.present participle
过去分词pp.past participle
未来被动分词义务分词fpp.Future Passive Participle
连续体绝对体ger.
abs.
不定式不定体inf.infinitive
二次衍生
被动
使役
双重使役

不规则动词

字根意思
as

变位动词·时态&语气

巴利语的一个句子中,只有一个主要动词。 这个动词通常跟随人称单复数时态/语气的变化而变化。

巴利备注
vattamāna现在时
进行式
Present Indicative Tense常见
atīta
ajjatanī
bhūta
过去式
不定过去式
Aorist常见于故事类
----
----
----
----

现在时

定义:

常见用途:

现在发生或正在发生的事情,动作。相当于英语的一般现在时和现在进行时。

语尾表

例词:pacati 煮

人称单数例子复数例子
第三人称tipacatintipacanti
第二人称sipacasithapacatha
第一人称mipacāmimapacāma

翻译指南

人称单数复数
第三人称他/她/它~他/她/它们~
第二人称你~你们~
第一人称我~我们~

进阶用法

  1. perpetual events, i.e. those that are always going on.

e.g.: The earth goes round the sun.

  1. events that happen regularly.

e.g.: He comes everyday.

  1. events that will take place in near future.

e.g.: I am going to Japan.

  1. events that took place in near past.

e.g. Where have you come from?

  1. future events when used in combination with the indeclinables yava (= until,till), pure / pura (= before, earlier than) .

e.g. They will wait here until he comes. He dies before the police comes.

(The underlined verbs would be presented in Pali using the Present Tense forms)

  1. events that will take place in future with absolute certainty .

e.g.: I am a Buddha. (Words of Bodhisatta, which were meant only to

imply that he would certainly become a Buddha)

不定过去

名称缩写
巴利atīta
中文过去式
不定过去式
英语past tense
aorist
aor.

定义:

表示过去发生的动作,相当于英语的过去时。

常见用途:

过去式有未完成,完成和不定过去三种。……此三者混杂,概念上的明显区别似乎已经不存在,在巴利语,其用法的区别几乎看不出来…… >《巴利文法》水野弘元

语尾表

过去式词尾
(不定过去式)
单数复数
第三人称i
uṃ
iṃsu
aṃsu
第二人称o
i
ittha
第一人称iṃ
imha
imhā

例词 hoti

hū.过去式单数复数返照态 单数返照态 复数
第三人称ahosi
ahu
ahesuṃ
ahu
ahuahuvu
第二人称ahuvo
ahosi
ahuvattha
ahosittha
ahuvaseahuvivhaṃ
第一人称ahosiṃ
ahu
ahuvāsiṃ
ahumha
ahumhā
ahosimha
ahuvaṃ
ahu
ahuvimhe

翻译指南

可译为:曾经~ 已经~了

进阶用法

参考手册

将来时

语种缩写全称
巴利——Anāgata
将来时
fut.Future tense

定义与常见用途:

动词变位之一,表示将要发生或将要做(的事情),动作。相当于英语的一般将来时。

语尾表

sgplreflx sgreflx pl
将来时 第三人称(i)ssati(i)ssanti(i)ssate(i)ssante
将来时 第二人称(i)ssasi(i)ssatha(i)ssase(i)ssavhe
将来时 第一人称(i)ssāmi(i)ssāma(i)ssaṃ(i)ssāmhe

例词 karoti

kar.prsgplreflx sgreflx pl
fut
3rd
karissati
kāhati
kāhiti
karissanti
kāhanti
kāhinti
karissate
kāhate
karissante
kāhante
fut
2nd
karissasi
kāhasi
kāhisi
karissatha
kāhattha
karissase
kāhase
karissavhe
kāhavhe
fut
1st
karissāmi
kassāma
karissaṃ
kassaṃ
kāhāmi
karissāma
kassāma
kahāma
karisse
kāhe
karissāmhe
kāhamhe

翻译指南

人称单数复数
第三人称他/她/它~他/她/它们~
第二人称~你们~
第一人称~我们~

进阶用法

Bhavissati= Future Tense

It is used, of course, to refer to future events but it has a special usage.

When “nāma” is used in combination with a Future Tense verb, it can have two meanings:

  1. Vimhaya = surprise, wonder, astonishment
  2. Garaha = disapproval, reproach, blame

In the sentence, “gamissati” is used in the sense of the Past to denote “surprise for his going” and translated as “O! he has gone”. It implies that his act of going was a cause of surprise.

参考手册

命令式

定义:

常见用途:

这种语气有三种用法:
It can be used in 3 senses:

  1. Pañha 狭义指“问题、疑问”this term literally means “a question, a problem”
    但在这里它的意思是“怀疑或拿不准一件事情的行为或状态的特定过程。”
    but in this context, its sense is defined as “doubt or uncertainty in a particular course of action or state of events”.
  1. Patthanā = 该术语是“对愿望、期望、渴望的一种表达”。
    this term means “an expression of a wish, a desire, longing”.
  1. Vidhi = 根据上下文,它的意思可以是请求、命令、劝告或允许其中之一。
    Depending on the context, this term means a request, a command, an advice or giving permission.

语尾表

单数复数反照态 单数反照态 复数
第三人称-tu-ntu-taṃ-ntaṃ
第二人称-hi
-x
-tha-ssu-vho
第一人称-āmi-āma-e-āmase

例词 karoti

单数复数反照态 单数反照态 复数
第三人称karotu
kubbatu
karontu
kubbantu
kurutaṃ
kubbataṃ
kubbantaṃ
第二人称karohi
kubbāhi
karotha
kubbatha
karassu
kurussu
kubbassu
kuruvho
kubbavho
第一人称karomi
kubbāmi
karoma
kubbāma
kare
kubbe
karomase
kubbāmase

翻译指南

进阶用法

参考手册

潜能式

语种缩写全称
巴利——parikappa
潜能式
愿望式
祈愿式
Opt.Optative Tense

定义:

动词变位之一,表示可能发生的动作。 常用于虚拟语气。

常见用途:

需要补充

语尾表

ati.prsgplreflx sgreflx pl
opt 3rdeyya
e
eyyuṃethaeraṃ
opt 2ndeyyāsi
e
eyyātha
etha
ethoeyyavho
eyyāvho
opt 1steyyāmi
e
eyyāma
ema
emu
eyyaṃeyyāmhe

例词 karoti

kar.prsgplreflx sgreflx pl
opt
3rd
kare
kareyya
kayirā
kubbe
kubbeyya
kubbaye
kareyyuṃ
kubbeyyuṃ
kayiruṃ
kayirātha
kubbetha
kubberaṃ
opt
2nd
kareyyāsi
kubbeyyāsi
kayirāsi
kareyyātha
kubeyyātha
kayirātha
kubbethokubbeyyavho
opt
1st
kareyyāmi
kubeyyāmi
kayirāmi
kareyyāma
kubeyyāma
kayirāma
karekareyyaṃ
kubbeyyaṃ
kareyyāmhe
kubbeyyāmhe

翻译指南

愿~ , 如若~

进阶用法

命令语气的(三种)用法同样适用于潜能语气, 但这里还有其他特殊的用法:

1. Hetu & Phala 因果[如:条件 & 结论]

2. sakka 有能力做某事

3. Araha 理应做某事

——译自“sadda pan goun”,作者:U Paṇḍita Sayadaw

参考手册

条件式

动词的分词

定义

分词就是具有动词及形容词二者特征的词

例句:一个正在喝 煮过的牛奶 的 出家人 盯着 自己即 将被清洗的钵。

翻译指南

分类

名称巴利语缩写英语
现在分词pr.p.
过去分词pp.
未来分词fpp.

现在分词

语种缩写全称
巴利————
现分现在分词
prp.
pr.p.
ppr.
Present Participle

定义:

現在分詞(Present Participle):用以表達現在動作的分詞,英語是以動詞加-ing,表達與主要子句 、謂語動詞同時發生的動作,作用是動詞性的形容詞。

——《实用巴利语文法》Chas. Duroiselle著 U . Dhamminda Bhikkhu中译

特点

屬“名詞性動詞”:

  1. 有動詞的作用,及物動詞可有受詞,可被副詞修飾,可接補語
  2. 用名詞的變化,可為形容詞或補語用,性、數、格等與所修飾的名詞一致。

——《巴利語入門》釋性恩(Dhammajīvī)

衍生形态与判定方法

在实际阅读中,透过观察一个词的结尾是否符合,可以判定这个词是否属于过去分词:

在实际句子中现在分词必定以变格形式存在,且阳中阴三种性都有可能,

具体详见下表

缅甸标准
巴缅词典
实际形态
阳单主
实际形态
中单主
实际形态
阴单主
māna+māno
变格表
+mānaṃ
变格表
+mānā
变格表
anta+nto
变格表
+ntaṃ
变格表
+ntī
变格表

特别提醒:由于-ant/-anta组的变格比较不规律,不易记忆;因此对于初学者来说常常会困在某个+nta变化的现在分词而无法分析出结果。

常见用法:

表达正在发生的动作。或做这个动作的人(或其他生命)。

  1. 它們作用如形容詞,【性、數、格】 與所修飾的名詞一致,
  2. 但它們又保有動詞的作用,也就是說若是「及物動詞(vt.)」者可用受詞。

——《巴利語入門》釋性恩(Dhammajīvī)

例句

翻译指南: 通常翻译为 正在~的

字典查询技巧

进阶用法:

  1. 通常表示與“主要動詞”之動作“同時發生”的動作,
  2. 用於分詞子句(當時間、條件副詞。性、數、格等與所修飾的名詞一致)
  3. 用於形容詞(性、數、格等與所修飾的名詞一致)
  4. 用作名詞(正做…者)

——《巴利語入門》釋性恩(Dhammajīvī)

相关关系语法:

现在分词词典查询法

方法1 直接查询

词典系统会依照语尾变格规则自动去除格位语尾还原可能的词典原型进行查询,手动还原词典原型的方法参见方法2。 如果运气好可能可以查到原生词典的结果或wikipāḷi社区字典中用户贡献的数据。

方法2 去格位查询

如果直接查询失败,则去掉格位语尾再次查询,索引列表中会显示可能的拼写,找出以元音结尾的且词典收录数最多的那个拼写。

$$原词 \ce{->[去除格位语尾][判断结尾]} \left[ \begin{matrix} 元音结尾 \ce{->} \辅音结尾 \ce{->[+a]} \end{matrix} \right]分词原型\ce{->[粘入词典查询框][观察词典收录数]}返回结果$$

这里在粘入词典查询输入框之后,不要按回车键词典系统会很快给出拼写符合的备选词列表,每个词后面的数字就是词典收录数

如果这个数字大于5,那往往结果可以直接用,如果这个数字小于5,往往结果不太好用,就需要用到方法3

这一步要用可以显示词典收录数的软件才可以进行,如wikipāḷi。例如:

$$upaparikkhato_{原词}\ce{->[去除格位特征-to][+nta]}upaparikkhanta_{词典原型}\ce{->[粘入词典查询框][5本典收录]}结果无中文\ce{->}方法3$$

方法3 还原动词查询

如果查询到有结果,但可能巴汉、巴英词典中找不到具体含义,可以再次将现在分词去掉-nta、-māna、-ntī现在分词的特征,加上(a)ti/(e)ti,查看词典收录数最多的那个拼写。 $$分词原型\ce{->[去除分词后缀][判断结尾]} \left[ \begin{matrix} 元音结尾 \ce{->[+ti]} \辅音结尾 \ce{->[+ati]} \end{matrix} \right]动词词典原型\ce{->[粘入词典查询框][观察词典收录数]}返回结果\ce{->[正在+动作]}应被XX$$ $$upaparikkhanta_{现分原词}\ce{->[去分词特征anta][+ati]}upaparikkhati\ce{->[粘入词典查询框][12本典收录—靠谱]}找到“调查”\ce{->[正在+调查]}“调查中”$$ 如果-ati结尾的动词词典原型没有理想的结果,可以将其中结尾的ati替换成eti/oti/āti再试。 如果仍然无法得到结果,则需要用到方法4

方法4 还原词根查询

(内容待完善)

过去分词

语种缩写全称
巴利————
过分过去分词
完成分词
pp.Past Participle
Perfect Participle

定义:

過去分詞(Past Participle): 動詞的詞形,表達過去、完成動作或者時間,其用作動詞性形容詞, …… 其亦稱完成分詞(Perfect Participle) >——《实用巴利语文法》Chas. Duroiselle著 U . Dhamminda Bhikkhu中译

特点

屬“名詞性動詞”:

  1. 有動詞的作用,及物動詞可有受詞,可被副詞修飾,可接補語
  2. 用名詞的變化,可為形容詞或補語用,性、數、格等與所修飾的名詞一致。 >——《巴利語入門》釋性恩(Dhammajīvī)

衍生形态与判定方法

过去分词的语基是加-i于动词词根或现在式的语基,或不做改变直接加上后缀-ta或-na而形成。 >——《巴利文法》水野弘元 著

$\sqrt{动词根}+接尾詞$

在实际阅读中,透过观察一个词的结尾是否符合,可以判定这个词是否属于过去分词:

在实际句子中过去分词必定以变格形式存在,且阳中阴三种性都有可能,由于过去分词必定以a结尾,因此具体内容可以参考以a结尾的三性变格表。

结尾阳性中性阴性
apurisa
查看
rūpa
查看
sālā
查看

主动与被动

過去分詞有【被動義】 =﹥ 當它們由【及物動詞】 (vt.) 而被形成時; 過去分詞有【主動義】 =﹥ 當它們由【不及物動詞】 (vi.) 而被形成時。 >——《巴利語入門》釋性恩(Dhammajīvī)

常见用法:

  1. 表“被要動詞”(表過去);表“主要動詞”(作過去或現在完成式,可配合 be 動詞)
  2. 用於過去分詞子句(當時間、條件副詞。性、數、格等與所修飾的名詞一致)
  3. 用於形容詞(性、數、格等與所修飾的名詞一致)
  4. 用作名詞:

进阶用法:

构词范例表

例1: | 拼写 | | 套用过去分词公式
$\sqrt{动词根}+(i)+ta$ |还原
动词原型| 含义 | |---|---|---|---|---| | pacita | = | $\sqrt{pac}+i+ta$ | pacati | 已被煮、已煮 | | bhāsita | = | $\sqrt{bhās}+i+ta$ | bhāsati | 已被说、已说 | | yācita | = | $\sqrt{yāc}+i+ta$ | yācati | 已被乞讨、已乞求 | | desita | = | $\sqrt{diś}+i+ta$ | deseti | 已被说示、已说示 | | pujita | = | $\sqrt{pūj}+i+ta$ | pujeti | 已被供养、已供养 | | gata | = | $\sqrt{gam}+ta$ | gacchati | 已去、到达 | | hata | = | $\sqrt{han}+ta$ | hanati | 已被杀、已杀 | | nīta | = | $\sqrt{nī}+ta$ | nayati
neti | 已被带、完成、已被确定、已确定 |

例2: | 拼写| | 套用过去分词公式
$\sqrt{动词根}+na$ | 还原
动词原型 | 含义 | |---|---|---|---|---| | chinna | = | $\sqrt{chid}+na$ | chindati| 被砍、被割、被切 | | bhinna | = | $\sqrt{bhid}+na$ | bhindati | 被打破、被破坏 | | nisinna | = | $ni+\sqrt{sad}+na$ | nisīdati |已坐 | | tiṇṇa | = | $\sqrt{tṛ}+na$ | tarati | 已渡、已渡脱 |

相关资料:

过去分词词典查询法

第1步 直接查询

词典系统会依照语尾变格规则自动去除格位语尾还原可能的词典原型进行查询,手动还原词典原型的方法参见方法2。 如果运气好可能可以查到原生词典的结果或社区字典中用户贡献的数据。

第2步 去格位查询

如果直接查询失败,则去掉格位语尾再次查询,索引列表中会显示可能的拼写,找出以元音结尾的且词典收录数最多的那个拼写。

$$原词 \ce{->[去除格位语尾]} \left[ \begin{matrix} 以元音结尾 \ce{->} 分词原型\以辅音结尾 \ce{->[+a]} 分词原型\end{matrix} \right]\ce{->[粘入词典查询框][观察词典收录数]}返回结果$$

这里在粘入词典查询输入框之后,不要按回车键词典系统会很快给出拼写符合的备选词列表,每个词后面的数字就是词典收录数

如果这个数字大于5,那往往结果可以直接用,如果这个数字小于5,往往结果不太好用,就需要用到方法3

这一步要用可以显示词典收录数的软件才可以进行,如wikipāḷi。例如:

$$rakkhitāni_{原词}\ce{->[去除格位特征āni]}rakkhit_{辅音结尾} \ce{->[+a]}rakkhita\ce{->[粘入词典查询框][12本典收录]}结果靠谱$$

第3步 还原动词查询

如果查询到有结果,但可能巴汉、巴英词典中找不到具体含义,可以再次将过去分词去掉-ta、-ita、-na、-ṇa、-nna、-ṇṇa过去分词的特征,加上(a)ti/(e)ti,查看词典收录数最多的那个拼写。 $$分词原型\ce{->[去除分词后缀]}\left[ \begin{matrix} 以元音结尾 \ce{->[+ti]} 动词词典原型\以辅音结尾 \ce{->[+ati]} 动词词典原型\end{matrix} \right]\ce{->[粘入词典查询框][观察词典收录数]}返回动词结果\ce{->[已经+动作]}应被XX$$ $$paccavekkhite_{原词}\ce{->[去除格位特征-e][+a]}paccavekkhita_{词典原型}\ce{->[粘入词典查询框][5本典收录]}结果无中文$$ $$paccavekkhita_{分词原词}\ce{->[去除分词后缀ita]}paccavekkh_{辅音结尾}\ce{->[+ati]}paccavekkhati\ce{->[粘入词典查询框][14本典收录]}找到“省思”_{靠谱}\ce{->[已经+省思]}已省思$$ 如果-ati结尾的动词词典原型没有理想的结果,可以将其中结尾的ati替换成eti/oti/āti再试。 如果仍然无法得到结果,则需要用到方法4

方法4 还原词根查询

(内容待完善)

术语

语种缩写全称
巴利————
未来被分未来被动分词
义务分词
fpp.
grd.
future passive participle
gerundive
participle of necessity

定义

未来被动分词也称为义务分词(participle of necessity),也叫做gerundive。这是[应使...],[应...]的意思的用语,也用以代替愿望法。 >——《巴利文法》水野弘元 著

衍生形态与判定方法

语基是直接附缘语 -tabba、-eyya、-anīya、-ya、-tāya、-tayya 于动词的语根或现在语基或插入-i,再附上列之缘语而做成的。 >——《巴利文法》水野弘元 著

观察一个词的结尾是否符合可以判定这个词是否属于未来被动分词:

在实际句子中未来被动分词必定以变格形式存在,且阳中阴三种性都有可能,尤其以主格居多,因此以主格为例列举实际上常见的结尾:

性数格-tabba-anīya-eyya
阳单主-tabbo-anīyo-eyyo
中单主-tabbaṃ-anīyaṃ-eyyaṃ
中复主-tabbāni-anīyāni-eyyāni
阴单主-tabbā-anīyā-eyyā

含义

常表達未來、義務、命令、可能、被動等, 可能被譯為“is to be; ought to be; should be” 有時是“can be;could be;may be; might be” 亦即表示“某事或動作應當或可能被做”。
——《巴利語入門》釋性恩(Dhammajīvī)

例句

  1. Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo.
    护国阁下,這個所说的言论之意要如何才能被了解呢?
  2. idaṃ te khāditabbaṃ, idaṃ te na khāditabbaṃ
    這個應被你吃,而這個不應被你吃。

用法

  1. 當形容詞 未來被動分詞可以被使用如屬性或述部的形容詞,【性、數、格】與所修飾的名詞一致 。
  2. 当名词 未來被動分詞也可被當中性名詞使用,來描述這動詞的動作之影響。 如:bhojanīya可被食用的;
  3. 当动词 未來被動分詞常常被使用如句子的動詞,通常是單獨用。但是有時與助動詞atthi, hoti一起用。 如:paccavekkhitabba应被省思;
    ——《巴利語入門》釋性恩(Dhammajīvī)

例句

翻译指南: 通常翻译为 应该~的

进阶用法:

相关资料:

分词

未来被动分词词典查询法

第1步 直接查询

词典系统会依照语尾变格规则自动去除格位语尾还原可能的词典原型进行查询,手动还原词典原型的方法参见方法2。 如果运气好可能可以查到原生词典的结果或社区字典中用户贡献的数据。

第2步 去格位查询

如果直接查询失败,则去掉格位语尾再次查询,索引列表中会显示可能的拼写,找出以元音结尾的且词典收录数最多的那个拼写。 $$原词 \ce{->[去除格位语尾]} \left[ \begin{matrix} 以元音结尾 \ce{->} \以辅音结尾 \ce{->[+a]} \end{matrix} \right]分词原型\ce{->[粘入词典查询框][观察词典收录数]}返回结果$$ 这里在粘入词典查询输入框之后,不要按回车键词典系统会很快给出拼写符合的备选词列表,每个词后面的数字就是词典收录数。 如果这个数字大于5,那往往结果可以直接用,如果这个数字小于5,往往结果不太好用,就需要用到方法3。 这一步要用可以显示词典收录数的软件才可以进行,如wikipāḷi。 例如: $$daṭṭhabbo_{原词}\ce{->[去除格位特征o][+a]} daṭṭhabba\ce{->[粘入词典查询框][9本典收录]}结果靠谱$$

第3步 还原动词查询

如果查询到有结果,但可能巴汉、巴英词典中找不到具体含义,可以再次将未来被动分词去掉-tabba、-itabba、-anīya、-eyya等未来被动分词特征,加上(a)ti/(e)ti,查看词典收录数最多的那个拼写。 $$分词原型\ce{->[去除分词后缀]}\left[ \begin{matrix} 以元音结尾 \ce{->[+ti]} \以辅音结尾 \ce{->[+ati]} \end{matrix} \right] 动词词典原型\ce{->[粘入词典查询框][观察词典收录数]}返回动词结果\ce{->[应被+动作]}应被XX$$ $$paccavekkhitabbaṃ_{原词}\ce{->[去除格位特征ṃ][确保以元音a结尾]}paccavekkhitabba\ce{->[粘入词典查询框][2本典收录]}结果无中文$$ $$paccavekkhitabba_{分词原词}\ce{->[去除未来被动分词特征itabba][+ati]}paccavekkhati\ce{->[粘入词典查询框][14本典收录—靠谱]}找到“省思”\ce{->[应被+省思]}应被省思$$ 如果-ati结尾的动词词典原型没有理想的结果,可以将其中结尾的ati替换成eti/oti/āti再试。 如果仍然无法得到结果,则需要用到方法4

方法4 还原词根查询

(内容待完善)

动词不变词

这类动词不随着人称的变化而变化;但依然存在着相对固定的尾缀。 通过尾缀我们可以断定他们属于以下哪两类:

类型全称
绝对
连续
连续体
绝对体
独立体
不变分词
不定不定体
不定式

连续体

语种缩写全称
巴利——
绝对
连续
绝对体
连续
不变分词
abs.
ger.
absolutive
gerund

定义:

表达连续的动作。动作的发出者一定和句子的主要动词一致。

表达「主要动词(Main Verb)动作」“之前”的一连串具有时间先后顺序的动作。

……

连续体为不变化分词,不能由其本身看出「动作的时间」(ie,过去、现在、未来),而必须由「主要动词」来判断。

——《实用巴利语文法》蔡奇林

构成

常见用法:

  1. 表达连续发生的几个动作。

必须所有动作(包括主要动词)的「动作者(Agent)」“相同”时才能使用。

——《实用巴利语文法》蔡奇林

例句:

翻译指南

通常翻译为:

进阶用法:

相关资料:

不定式

语种缩写全称
巴利——
不定不定体
不定式
inf.Infinitive

定义:

(1)不定式表示“目的,动机,意图”。它用于主动以及被动。uyyānapālo chaḍḍetuṃ upāyaṃ na passati, 这园丁找不到办法驱离(它们):taṃ gantuṃ na dassāmi, 我不让他走。

(2)不定式与表示“希望尝试或争取,开始,能够”的动词结合使用:sā radituṃ ārabhi,她开始哭泣:na koci mayā saddiṃ sallapituṃ sakkoti, 没有人能与我交谈;sā pavisituṃ naicchati, 她不想进去;so taṃ ukkhipituṃ ussahati,他竭力举起它。

(3)动词dadāti, 给予,在不定式后面,表示“让,允许”;动词labhati,获得,表示“获准”:taṃ paharituṃ na dassāmi, 我不会允许他遭到打击:gehabahi nikkhamituṃ alabhanto,不准走出屋子。

(4)动词如vaṭṭati,应该,合适,恰当;形容词如yutto,有同样的意义,经常与不定式结合使用。在vaṭṭati的情况中,应该从事行动的人使用具格:ettha dāni mayā vasituṃ vaṭṭati, 现在我应该住下。也用于无人称:taṃ harituṃ vaṭṭati,最好杀死他,杀死他是恰当的,合适的:evaṃ kathetuṃ na yuttaṃ,这样说话不恰当。

(5)不变词labbhā,可能,允许;sakkā,可能,能够,与不定式结合使用。sakkā的使用方法常常与vaṭṭati相同,即用作主动或被动,相关的人常用具格。动词hoti常常跟随sakkā:sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ,可能采取私通:etasmiṃ ṭhāne na sakkā vasituṃ,不可能住在这个地方:idaṃ na labbhā evaṃ kātuṃ,不可能这样做这事。

(6)kāmo,愿意,愿望,与不定式结合使用,不定式的尾音ṃ失去:devatāya balikammaṃ kāretukāmo,想要祭供神。

——《实用巴利语语法》Charles Duroiselle 著

构成

字根 + tuṃ

常见用法:

相当于英语中的不定式(to do)。表达主要动作的原因。

例句:

翻译指南: 通常翻译为 常译为 为了~

进阶用法:

相关资料:

不规则动词

as 变化表

assgpl
pr 3rdatthiatthi
santi
pr 2ndasiattha
pr 1stamhi
asmi
amha
asma
aor 3rdāsi
āsa
āsiṃsu
āsuṃ
aor 2ndāsiāsittha
aor 1stāsiṃāsiṃha
āsiṃhā
imp 3rdatthusantu
imp 2ndāhiattha
imp 1stamhi
asmi
amha
asma
opt 3rdsiyā
assa
siyuṃ
assu
siyaṃsu
opt 2ndassaassatha
opt 1stsiyaṃ
assaṃ
assāma

衍生手册

接头词

  1. 接头词与其他词组合,改变原词词意
  2. 每个接头词有自己的意思,通常比较宽泛
  3. 用接头词词意和后面的词的词意推测组合后的词意并不一定准确,通常只能作为参考。应查询字典,或参考书。
  4. 有时会有两个甚至多个接头词连用

独立前缀

序号拼写词意注释
1na
an
a
非;不
2ā含义模糊
到;在;朝向;接近
直到;离;到处
3ati
acc(a/u)=ati(+a/u)
极度;过于;超越;跨过;非常;很a/u等元音
开头的词根
4adhi
ajjh(a/u)=adhi(+a/u)
在之上;在…上;优于;优越a/u等元音
开头的词根
5abhi高;全面;直接面对;殊胜
6apa离;向前方;隐含责难,伤害,崇敬
7anu一次次;次要;副;随;随后;沿着;顺着;依照;在附近;少于
8su好;善
9du坏;劣
10ava
o
卑劣;下等;轻慢
11u
ud
出;上;向上;在…上面
12upa近;副;候选;到;朝向;俱
13ni外;前;下;内;出;离;否定
14pa前;向前;朝向
15pati
paṭi
对;针对;
反对;逆向;回到;背
16vi离;分
强调:异;特别
否定:无
17pari
pali
圆;完全整个;
环;周围
18sa全;同;;自with
19saṃ
sam(+p/b)
saṅ(+k/g)
sañ(+c/j)
san(+t/d)
saṇ(+ṭ/ḍ)
全;同;;自
20parā离开;回;相对
21api
pi
在;在…上;近于

复合前缀

复合拆解注释
vyā
byā
vi+ā
paccapaṭi+ava
anupana+upa
anu+pa
upasamupa+saṃ
samudsaṃ+ud
samanusaṃ+anu
ajjhoadhi+ava
ajjhāadhi+ā
anuparianu+pari
anusamanu+saṃ
samudāsaṃ+ud+ā
samupasaṃ+upa
samāsaṃ+ā
samabhisaṃ+abhi

接尾词

接尾词paccaya

动词分词后缀

后缀含义例词
-ta
-ita
-ṇa
-ṇṇa
-na
-nna
过去分词衍生
-māna
-nta
-anta

-enta
现在分词衍生
-tabba
-anīya
-eyya

-ya
-tāya
-tayya
未来被动分词衍生
-a
-na
动名词衍生

名词后缀

后缀链接例词
dhā不变衍生
dvidhā
i/ṇi后裔衍生
sāvatthivāsī
ila从属衍生
ima最高级衍生
purima
in从属衍生
ita从属衍生
iya比较级衍生
pāpiya
iya/ya/ṇya状态衍生
iya/ya/ṇya后裔衍生
jja不变衍生
jjha不变衍生
jju不变衍生
ka数字衍生
dasaka
ka/ika从属衍生
ka/ika/ṇika后裔衍生
ka/ika/ṇika同义衍生
ka/ika/ṇika
形容词化
kaṇ状态衍生
kkhattuṃ不变衍生
ekakkhattuṃ
mant/mantu从属衍生
āyasmant
maya同义衍生
maya
……做的
iddhimaya
so不变衍生
tama最高级衍生
uttama
tana不变衍生
tara比较级衍生
uttara
thattā不变衍生
thaṃ不变衍生
thā不变衍生
tta状态衍生
chambhitatta
ttana状态衍生
状态衍生
paccayatā
同义衍生
devatā
vant/vantu从属衍生
sīlavant
vī/vin从属衍生
medhāvī
āla从属衍生
ṇa状态衍生
pāṭava
ṇa从属衍生
ṇa后裔衍生
ṇava后裔衍生
ṇera后裔衍生
sāmaṇera
ṇeyya状态衍生
ādhipateyya
ṇeyya后裔衍生
ṇeyya其他
ṇāna后裔衍生
ṇāyana后裔衍生

二次衍生的类型

二次衍生(Taddhita)有以下几种类型,分别是:

状态衍生

构成:名词干+后缀 ——> 抽象词干
后缀的使用:ṇya, ṇeyya, ṇa, kaṇ, tta, ttana, tā

flowchart LR X("dāraka
孩子") Y("dārakatta
童年") X--"+tta"-->Y
flowchart LR X("Alasa
懒惰的") Y("alasatā
懒惰") X--"+tā"-->Y

1. 和ṇya, ṇeyya, ṇa, kaṇ
衍生的结果通常是中性

flowchart LR X("alasa
懒惰的") Y("alasatā
懒惰") X--"+tā"-->Y
flowchart LR X("adhipati") Y("ādhipateyya") X--"+ṇeyya"-->Y
flowchart LR X("suci") Y("soca") X--"+ṇa"-->Y
flowchart LR X("paṭu") Y("pāṭava") X--"+ṇa"-->Y
flowchart LR X("ramaṇīya") Y("rāmaṇītaka") X--"+kaṇ"-->Y

2. 和tta, ttana, tā

flowchart LR X("purisa") Y("purisatta/purisattana/purisatā") X--"+tta/ttana/tā"-->Y

从属衍生

构成:名词干+后缀(持有) ——> 名词干(持有者)
一些后缀的使用:vant, mant, vin, ṇa, in, ita, ika, ila, āla
从属衍生都是会变化的性;它们的性取决于它们的持有者

flowchart LR X("dhana
财产") Y("dhanavant
拥有财产的人") X--"+vant"-->Y
flowchart LR X("sati
正念") Y("satimant
拥有正念的人=正念的人") X--"+mant"-->Y
flowchart LR X("medhā
智慧") Y("medhāvin
拥有智慧的人") X--"+vin"-->Y
flowchart LR X("daṇḍa
棍子") Y("daṇḍin
拥有棍子的人") X--"+in"-->Y
flowchart LR X("saddhā
信心") Y("saddha
拥有信心的人") X--"+ṇa"-->Y
flowchart LR X("puppha
花") Y("pupphita
拥有花的人") X--"+ita"-->Y
flowchart LR X("mālā
花环") Y("mālika
拥有花环的人") X--"+ika"-->Y
flowchart LR X("mālā
几绺头发") Y("mālika
拥有几绺头发的人") X--"+ika"-->Y
flowchart LR X("vcā
表达") Y("vācāla
拥有语言能力的人=健谈的人") X--"+āla"-->Y

:后缀vant只用于名词干结尾是a而mant只用于其他元音结尾的。

不变衍生

构成:名词干+后缀 ——> 不变
后缀的使用:dhā, kkhattuṁ, jjha, so, thā, thattā, thaṁ, jja, jju, tana, etc.
衍生的结果会衍生出多种不变的衍生种类

  1. 和kkhattuṁ
    使用数词得到频率衍生
flowchart LR X("eka
一") Y("ekakkhattuṁ
一次") X--"+kkhattuṁ"-->Y
flowchart LR X("dvi
二") Y("dvikkhattuṁ
两次") X--"+kkhattuṁ"-->Y
  1. 和dhā, jjha, so
    数词后跟随后缀dhā,eka和dvi后加jjha,so跟在bahu后面,等构成vibhāga("份,类,种")类的衍生词
flowchart LR X("eka
一") Y("ekadhā / ekajjha / ekaso
一份,类,种") X--"+dhā/jjha/so"-->Y
flowchart LR X("dvi
二") Y("dvidhā / dvijjha
两份,类,种") X--"+dhā / jjha"-->Y
flowchart LR X("bahu
多") Y("bahuso
多份") X--"+so"-->Y
  1. 和thā, thattā, thaṁ
    它们通常加在代词后构成pakāra("种类,类别")类的衍生词
flowchart LR X("ta") Y("tathā/tathattā
那种,那类") X--"+thā/thattā"-->Y
flowchart LR X("ima") Y("itthaṁ
那种,那类") X--"+tthaṁ"-->Y
  1. ima和jja,samāna与apara和jju
flowchart LR X("ima") Y("ajja
今日") X--"+jja"-->Y
flowchart LR X("samāna
相同的,类似的") Y("sajju
同一时间,同一天") X--"+jju"-->Y
flowchart LR X("apara
下一个,另一个") Y("aparajju
下一天,另一天") X--"+jju"-->Y
  1. 和tana
    增加名词干指示多种时间的状态来构成bhava(“发生,出现”)类的衍生
flowchart LR X("ajja
今天") Y("ajjatana
今天发生一件事情") X--"+tana"-->Y
flowchart LR X("sve
明天") Y("svātana
明天发生的一件事情") X--"+tana"-->Y
  1. 和to等
    后缀是to等其他带有确定意味的词尾,以及加了代词词干来构成不变衍生的固定模式。后缀to通常带有ablative模式;dā,dācanaṁ,dāni,rahi和dhunā每一个带有时间上的位置感,其他的后缀则是空间上的位置感。
flowchart LR X("ta
那") Y("tato
从那里") X--"+to"-->Y
flowchart LR X("ta
那") Y("tadā
在那个时候") X--"+dā"-->Y
flowchart LR X("ta
那") Y("tattha
在那里") X--"+tha"-->Y

数字衍生

  1. 大多数在词尾变格章节里提到的序数词都是数字衍生。
  2. 数词添加了后缀ka之后带有了saka(结果的意义和其词干没有不同),parimāṇa(“计量,衡量,测量”)或者samūha("收集,聚集,汇集")的含义。
flowchart LR X("dasa
十") Y("dasaka
十(saka),十的数量(parimāṇa),十的聚集或汇集(samūha)") X--"+ka"-->Y

后裔衍生

构成:名词干(指一个家庭或一个人) + 后缀 ——>名词干(代指它/他/她的后代)
后缀使用:ṇa, ṇāyana, ṇāna, ṇeyya, ṇi, ṇika, ṇya, ṇava, ṇera
:衍生的性的结果通常是灵活的,表示原词干所代表意义的后代。例如:儿子和孙子(阳性词),女儿和孙女(阴性词),后代的家庭(中性词)等。

flowchart LR X("vasiṭṭha") Y1("vāsiṭṭha
Vasiṭṭha的儿子(阳性),家庭(中性)") Y2("vāsiṭṭhā
Vasiṭṭha的女儿(阴性)") X--"+ṇa"-->Y1 X--"+ṇa"-->Y2
flowchart LR X("aditi
女神") Y("ādicca
太阳") X--"+ṇya
儿子"-->Y

分级衍生

构成:名词干(代指品质或属性) + 后缀 ——> 名词干(代指品质的比较级或最高级)
后缀使用:tara,iya(比较),tama,ima(最高级)等
:衍生的性的结果也是灵活的。

比较级衍生

flowchart LR X("pāda
坏") Y("pāpatara/pāpiya
更坏的") X--"+tara/iya"-->Y

最高级衍生

flowchart LR X("pāda
坏") Y("pāpatama/pāpima
最坏的") X--"+tama/ima"-->Y

同义衍生

构成:名词干 + 后缀 ——> 名词干(原词干的同义)
后缀使用:ṇika,tā,maya等

flowchart LR X("nāma
名字") Y("nāmika
名字") X--"+ṇika"-->Y
flowchart LR X("deva
天神") Y("devatā
天神") X--"+tā"-->Y
flowchart LR X("dāna
给予") Y("dānamaya
给予") X--"+maya"-->Y

其他衍生

:所有其他二次衍生的后缀和多种含义的都包含在这个标题下面。它们通常被提在字典里面,所以没有必要详细阐述和研究。
构成:名词干+后缀 ——> 名词干(代指多种派生意义)

flowchart LR X("nāva
船") Y("nāvika
用船过河的人") X--"+ṇika"-->Y
flowchart LR X("vana
森林") Y("vāneyya
在森林住或在森林里出生") X--"+ṇeyya"-->Y

动名词

复合词 samāsa
COMPOUNDS

可语尾变化的语干,经常彼此連接,以构成复合词。 在较早的语言中,复合词是简单、很少超过兩、三个语干,但后來的语言(即:論书及译注书所用的巴利)就含有更多的语干。

复合词的第一个成员(member)也可用不变化词;少数字例是整个都由不变化词來构成复合词。

注:复合词的第一个或前面几个成员,格位的语尾变化通常省略;只有少数字例保存了语尾变化。

六种复合词
六離合释

巴利语结构作用/关系
dvanda
相违释
相连释
並列的名詞名词
tappurisa
依主释
名詞+名詞名词
格的關係
kammadhāraya
持业释
形容詞+名詞
名詞+名詞
名詞
同位语关系
digu
带数释
數詞+名詞名词
abyayībhāva
邻近释
不變詞+名詞
接頭詞+名詞
副词
bahubbīhi
有财释
多财释
名詞、形容詞、不變詞、接頭詞形容词

相违释 (Dvanda, Copulative or Aggregative Compounds)

这些复合词在组成部分在句法上是并列,在它们不复合时,每个部分通过链接词ca(和,and)与其它部分发生联系。

相违释有两种︰

  1. 该复合词为复数型,性别和语尾变化依最后一个成员。
  2. 该复合词不论其成员的数如何,取中性字单数型,成为一个集合名词。那些鸟、身体部位、不同性别的人、国家、草木、方位、家畜,形成对仗、并列事物...等的名称,都用相违释。

注: 下列 规则为相违释复合词成员的顺序︰(a)字汇结尾为-i 和-u,优先置于前; (b)短字置于长字前; (c)长母音 ī 以及 ū,在复合词的中间,一般会被短化; (d)有时女 性名词,居中于复合词,会采男性语形,如: candimasuriyā (日月);或者保持不变,如: jarāmaraṇaṃ(老,死)。

  1. 部份范例 : samaṇabrāhmaṇā = samaṇā ca brāhmaṇā ca (沙门们和婆罗门们,samanas and brahmins)。
  1. 复合词采复数型的,巴利被称为: itaritara, 因为其成员被认为是分开的;那些采中性字单數型的,巴利称为: samāhāra, 因为这几个成员被认为是一个集合体;那些两者任一为之的称 vikappasamāhāra。

依主釋[Tappurisa; Dependent Determinate Compounds]

这类复合词的第一个成员是实[名]词、主格和呼格外的任何格位,其用来 形容、说明或限定、影响最后一个成员。 注:

  1. 第一个成员的格位语尾变化可略。
  2. 少数字例,格位语尾变化没有省略;这类复合词称为: alutta tappurisa。
  3. 如:rājā,mātā,pitā,bhāta...等字,居于第一个成员的话,其 ā 应短化。
  4. 通常依主释的性别随最后成员。
  5. 对格依主释[第二格依主释,dutiya tappurisa]。 例如:- araññagato=araññaṃ gato [已去山林, gone to the forest;gata: gacchati]。
  1. 具格依主释[第三格依主释, tatiya tappurisa] 例如:
  1. 从格依主释 [第五格依主释, paññcamī tappurisa],注意: 这些是表达惧怕、分离或者离 开,免于...等等。 例如:
  1. 属格依主释[第六 格依主释, chattha tappurisa] 注意: [a] 目前依主释中属格是最普遍的。 [b] 第一个成员字尾的-i 和-u,依规则要分别短化成-i 和-u。 [c] 字汇 ratti [夜晚,night]当其置于依主释的最后,要取语形 rattaṃ。 例如:
  1. 處格依主釋[第七格依主釋, sattāni tappurisa], 例如:
  1. 不规则依主释 [a]有时依主释的第一个成员放在后。 例如:

持業釋[Kammadharaya]

[iii]持业释[形容限定复合词, Descriptive Determinate Compounds] 注: [a]持业释复合词,形容词 mahanta 呈现语形 mahā,并且,后续若为重复的子音,则要取语形 maha。 [b]单字 santa[好的,存在的],这个词采用 sa [梵语 sat]的形式。 [c]单字 puma[一个男子,a man] ,要去除字尾的 a。 [d]当持业释的两 个成员都是阴性字时,第一个呈现阳性字语形。 [e]接头词 na [不 , not],在子音前用“a”代替;元音前用“an”代替。 [f]接头词 ku,意为[恶 bad、小的little], 在辅音前可能转成“ka”,元音前用“kad”。 [g]持业释的两个部分在不复合时,是同格。 [h]持业释复合词[亦称 missakatappurisa混合依主释],分为九类 :

  1. 第一类 ,巴利 称visesanapubbapada kammadharaya,(前部分是限定的)持业释,其中确定或限定的用词放在前面。 例如:
  1. 第二类 ,巴利 称 visesanaparapada[限定的] 或 visesanuttarapada(后部分是限定的)。持业释 例如:
  1. 第三類 ,巴利 稱visesanobhayapada(前部分是起源的)kammadharaya,兩個字都是主導形容詞。註:有個字如so[他, he],通常要被理 解成在這兩 個成员间的隐形字。 例如:
  1. 第四类 ,巴利 称sambhavanapubbapada-kammadharaya(前部分是起源的)持业释,其中前部分指明后部分的起源,或者后部分遵从前部分的关系,在这侄儿复合词中,为了形成复合词的完整意义,一般被以为有这些词如:[iti意义: 因此称为, evaṃ: 如此称为, saṅkhāto:名为, hutvā:是。] 例如 :
  1. 第五类 ,巴利 称 upamā[相似的]或 upamānuttarapada-kammadhāraya,这类 复合词,被用于表达两 字间的类 比关系。要把 viya[像]这个字,理解成存于两个成员之间。 例如:
  1. 第六类 巴利称 avadharanapubbapada-kammadharaya,其中第一个成员说 明修 饰一个普通名词。本地文法家,为解决这些复合词,在复合词的两 个成员间插 入单字 eva[只不 过,即使。但是在以下范例 中,无法被译成英语。]用英语,这些 复合词必须被翻译成类 似种属格关系。例 如:
  1. 第七类 ,巴利 称kunipatapubbapada kammadharaya,其第一个成员是︰ku。 例如:
  1. 第八类 ,巴利 称 nanipatapubbapada-kammadharaya 。 例如:
  1. 第九类 巴利称 padipubbapada-kammadharaya, 其中第一个成员是 pa /pa,或者其他接头词。 例如:

带数释

带数释有兩种复合词∶

名称含义特点语法特点
samāhāra digu
合成(集合体)带数
被视为一集合体取中性字语形
单数型
-ṃ结尾
asamāhāra digu
非合成带数
不表达整体
最后成员所指称的受词被单独考量
取复数型
>注:
>1. 有些带数释字的最后一员,字尾若为非a的母音,要改成a。
>2. 数词语干置于第一成员。
  1. SAMĀHĀRA-DIGU(集合体带数释):
  1. ASAMĀHĀRA-DIGU(复数型)

不变释
邻近释

注意:

  1. 邻近释复合词第一个成员为不变化词
  2. 邻近释复合词一 般呈现受格单数语形,字尾ṃ,并且不作语尾变化。
  3. 如果最后成员字尾为长母音 a,则要以 aṃ 取代;若字尾为(非 a)其它长母音,则长母音要短化。

范例(i):

(ii) 有时语尾格位会被保留;保留的格位主要是从格和处格。但是在多数情况下, 相同的复合词,也会見到有中性字语形。当不变化词为 pari, apa, ā, bahi, yāva 等,从格语尾可保留。

例:

有財釋

有财释(关系或限定复合词, Relative or Attributive Compounds)

注:

下列为不同類型的有财释:

  1. 主格关系有财释(pathama-bahubbihi, Relative in the Nominative Case)

例如:

  1. 对格关系有财释(dutiya-bahubbihi, Relative in the Accusative Case); 也就是說, 付予它所限定或形容的字,文法上对格意义关系。

例:

  1. 具格关系有财释(tatiya-bahubbihi, Relative in the Instrumentive Case); 有财释 复合词付予它所限定、定义或形容的字,文法上具格意义的关系。

例:

  1. 为格关系有财释(catutthi bahubbihi, Relative in the Dative Case) 有财释复合词 付予它所定义或形容的字,文法上为格意义的关系。

例:

  1. 从格关系有财释(pabcami-bahubbihi, Relative in the Ablative case) :有财释复合 词付予它所定义或形容的字,文法上从格意义的关系。

例:

  1. 属格关系有财释(chatthi-bahubbihi, Relative in the Genitive Case): 有财释复合 词付予它所定义或形容的字,文法上属格意义的关系。

例:

  1. 处格关系有财释(sattama-bahubbihi, Relative in the Locative Case) : 有财释复 合词付予它所定义或形容的字,文法上处格意义的关系。

例:


(e) 被有财释复合词所限定、形容的名词经常已经被理解、被复合词所示意,不需 多作表达了。

例:

(f ) 有些有财释复合词的主导字,放在前或放在后,意义不变。

例如:

(g) 女性名词字尾为ī, ū,以及语干字尾为tu (=tā,这些语尾变化与satthā相同)当它们是有 财释复合词的最后一员时,通常取接尾词-ka。

例如:

(h) 当有财释的最后成员为一女性名词,若修饰男性字,要取男性语形。其第一个 成员若也是女性字,要略去女性字的象征。

例如:

(i) 形容词 mahā, 可以被用作有财释的第一个成员。

例如∶

(j) 有时,这些词: dhanu(弓), dhamma(法)和其他的一些字, 在有财释的最后成员,字尾要加长母音ā。

例如∶

基础语法basic-relation

分析句子的主干结构

主干架构分析即

flowchart TD C("找到次要动词") C0{"动词
类型"} C1("动词不变词") C2("分词") C3("找到主语") click C2 "../verbal/participle.html" subgraph 确定从句结构 C-->C0 C0--"固定变化"-->C1 C0--"有性数格变化"-->C2 C1--"不考虑一致性"-->C3 C2--"数格一致"-->C3 end A("找到主要动词") A0{"动词
类型"} A1("变位动词") A2("分词
主格") A3("找到主语
主动施动者/被动受动者") click A1 "../verbal/bian-wei-dong-ci-shi-tai-yu-qi/index.html" click A2 "../verbal/participle.html" subgraph 确定主句结构 A-->A0 A0--"有人数态变化"-->A1 A0--"有性数格变化"-->A2 A1--"数一致"-->A3 A2--"数格一致"-->A3 end B0{"判断一致性"} B1("常见") B2("少见") A3-->B0 C3-->B0 B0--"一致"-->B1 B0--"不一致"-->B2
pie title 主句与从句主语一致性情况(大致) "一致" : 200 "不一致" : 5

名词与动词之间的关系

flowchart LR A1("名词") B1("动词") C1("名词") A1 --> B1 --x C1

动词与动词之间的关系

flowchart LR A2("主要动词") B2("次要动词1
连续体") C2("次要动词2
连续体") D2("次要动词3
分词") E2("次要动词4
连续体") F2("次要动词5
不定体") click D2 "../verbal/bian-wei-dong-ci-shi-tai-yu-qi/index.html" B2-- "ADV
形式先 → 后" -->C2 C2--"ADV
实际先 → 后"-->A2 E2--"CAU
原因状语 → 结果"-->A2 D2--"DEF
时间状语 → 动词"-->A2 F2--"PUR
目的状语 → 动词"-->A2

名词与名词之间的关系

flowchart LR A3("名词1
性数格") B3("名词2
性数格") C3("名词
属格") D3("名词
某格") E3("名词
复·属/处") F3("名词
某格") G3("名词
源") H3("形容词
比较级") I3("名词
单·处") J3("名词
某格") K3("名词A
主格") L3("名词B
主格") M3("名词
来源格") N3("名词
处格") K3--"NIO
主 → 表"-->L3 A3--"IAD
同格位修饰"-->B3 C3--"POS
所有者 → 所属物"-->D3 E3--"COI
群体 → 个体"-->F3 I3--"WHP
整体 → 局部"-->J3 G3--"COC
比 → 较"-->H3 M3--"DET
来源 → 距离"-->N3

前言Preliminaries

  1. 本品是讲解句子中词语与词语的关系。
    The function of this topic is to define the word-to-word relations in a sentence.
  2. 词语之间的关系是单向的。
    Relations between words are mono-directional.
    比如,如果词语A与词语B有关联,B本身必须与另外的词语C关联,而不是回过头来与词语A有关联。
    For instance, if the word A is related to B, B itself must be connected to another word C, not back to A.
  3. 通常来说,主要动词是一个句子中的根本。其他词语可能与该动词发生关联,而不是反过来。
    Generally speaking, the main verb is the keystone of a sentence. Other words may be related to it, but not vice-versa.
  4. 如果两个或者更多的名词表示相同的内容,它们必须是同样的格,但是有时在性与数上可能会不同。
    If two or more nouns have identical contents, they must be of the same case but may sometimes differ in gender and number.
  5. 另外,两个或更多的名词表示不同的内容,则它们可能有相同的格、性与数。
    On the other hand, two or more nouns of different contents may have the same case, gender and number.
  6. 一些不变词比如ca, tathā, yathā等等,和其他词语没有关联。
    Some indeclinables such as ca, tathā, yathā, etc. are not related to other words.
  7. 主语与宾语的主动被动
    Activity/Inactivity of subjects and objects
    1. 它必须是主格,如果它关联于一个主要动词,且
      it must be in nominative case if related to a main verb and
    2. 它相应的动词必须与它一致:
      its corresponding verb must agree with it,
      • (a) 在人称与数上与曲折了的动词一致,或者
        in person and number if the verb is a conjugated form or,
      • (b) 如果动词是现在、过去或者未来分词,那么在性、格与数上要一致。
        in gender, case and number if the verb is a present, past or future participle.
    1. 它相应的动词不必与之保持一致,且
      its corresponding verb need not have any agreement with it and,
    2. 一个被动主语可能是工具格或者属格
      an inactive subject may be in instrumental or genitive case
      而一个被动宾语必须是宾格。
      while an inactive object must be in accusative case.

注Note:

In the following sections, all sample Pali sentences are given with English translations. In the English equivalents, words given in brackets are those that are necessary for English syntax yet have no representation in the Pali version.

英文来源:

——Compiled and commented by Ven.Paṇḍita Pariyatti Faculty ITBMU.
——Revised edition at PA-AUK Tawya, Mawlamyine.

主动语态Active Voice

  1. 动词可以是及物动词或不及物动词。
    The verb may be transitive or intransitive.
  2. 主语必须是主动态,而如果有宾语的话,则是被动态。
    The subject must be active and the object, if any, inactive.
  3. 动词是变化了的形式,或者是现在分词或过去分词。
    The verb is a conjugated form or a present or past participle.

范例 E.g. $$ {puriso \atop {主动主语 \atop Active-subject}}{sayati \atop {主动不及物动词 \atop Intransitive Active Verb}} $$

(那个)人睡觉。
(The/A) man sleeps.

$$ {puriso \atop {主动主语 \atop Active-subject}} {nagaraṃ/nagarāni \atop {被动宾语 \atop Inactive-object}}{sayati \atop {主动及物动词 \atop Transitive Active Verb}} $$

(那个)人去(一个/许多)城市。
(The/A) man goes to (a/the) town/towns.

$$ {puriso \atop {主动主语 \atop Active-subject}} {nagaraṃ \atop {被动宾语 \atop Inactive-object}}{gato \atop {主动过去分词 \atop Past Participle Active}} $$

(那个)人去了城市。
(The/A) man went to (the/a) town.

被动语态
Passive Voice

  1. 动词必须仅是及物动词。
    The verb must be only transitive.
  2. 主语必须是主动的,如果有宾语,那宾语必须是被动的。
    The object must be active while the subject, if any, inactive.
  3. 动词是一个曲折变化了的形式,或者是现在、过去或未来分词。
    The verb is a conjugated form or a present, past or future participle.

范例 E.g. $$ {Purisena/purisehi \atop {被动主语 \atop Inactive Subject}} {nagaraṃ \atop {主动宾语 \atop ActiveObject}}{gamīyate \atop {被动及物动词 \atop TransitivePassiveVerb}} $$

城镇被(那个)人去了。
The town is gone (to) by (the/a) man.

$$ {Purisena \atop {被动主语 \atop Inactive Subject}} {nagaraṃ \atop {主动宾语 \atop ActiveObject}}{gataṃ \atop {过去(被动)分词 \atop Past Participle}} $$

城镇被(那个)人去了。
The town is gone (to) by (the/a) man.

$$ {Purisena \atop {被动主语 \atop Inactive Subject}} {nagaraṃ \atop {主动宾语 \atop ActiveObject}}{gantabbaṃ \atop {未来(被动)分词 \atop Future Participle}} $$

城镇被(那个)人去了。
The town should be gone (to) by (the/a) man.

绝对语态
Absolute Voice

  1. 动词可能是及物或不及物。
  2. 若有主语与宾语,则两者都是被动。
  3. 动词可能是一个曲折变化了的形式,或者是现在、过去或未来分词。
  4. 若动词是一个曲折变化了的形式,它必须是第三人称单数。
  5. 若动词是个分词,它必须是中性单数。它若是主要动词,它必须是主格形式。

例如:

$$ {Purisena \atop {被动主语 \atop Inactive Subject}} {dhammaṃ \atop {被动宾语 \atop Inactive Object}}{bhāsīyate \atop {及物绝对态动词 \atop Transitive Absolute Verb}} $$

法被(那个)人宣说。
Dhamma is said by (the/a) man.

总论

关系结构系动词不变词nāma句型
NIO××A(主) B(表)
NID×A(主) B(表) nāma
DASO×A(主) B(表) hoti(系)
DASDA(主) B(表) nāma hoti(系)

主表系结构

巴利句型:A(主) B(表) 系动词.
译文模版:A是B。

常见系动词:hoti组,bhavati组,atthi组

注:

此结构类型也可进一步分为两个子类:

主表结构

该结果可以视为省略了系动词主表系结构

两个相关联的词语:

注:这里不必有特别的时态与语气。

它又可以进一步分为两个结构关系:


1

仅针对完整的句子或独立从句

总结

关系无nāma有nāma
无系动词一般主表
NIO
命名主表
NID
有系动词一般主表系
DASO
命名主表系
DASD

主语-表语关系

语种名称
巴利语tulyattha-liṅgattha
中文主语-表语
EnglishNominal Identity (Ordinary) Relation

例句:so ācariyo

graph LR A("so

阳·单·主") B("ācariyo
老师
阳·单·主") A--"NIO
主 ➡ 表"-->B

该例句中:相同


例句:Nandā kalattaṃ

graph LR A("Nandā
难达
阴·单·主") B("kalattaṃ
妻子
中·单·主") A--"NIO
主 ➡ 表"-->B

该例句中:不同


例句:cittāni vīsati

graph LR A("cittāni
[诸]心
名·中·复·主") B("vīsati
二十
数词干·阴") A--"NIO
主 ➡ 表"-->B

该例句中:不同

在缅文的nissaya里面,通常会补充系动词hutvā/hoti等字样

命名主表关系

语种术语
巴利语nāmin - nāma
或:saññin - saññā
中文被命名 - 名称
或:被标记 - 标签
EnglishNominal Identity (Denominative) Relation

不变词“nāma”意为“名为”,其在句子中的存在是判定该关系的标志,这是与一般主表关系相比,最明显的差别。

例句:saro nandā nāma

flowchart LR A("saro

中·单·主") B("nandā
难达
阴·单·主") A--"NIO
主 ➡ 表"-->B

该例句中:不同


例句:bhikkhuniyo saṅgho nāma

graph LR A("bhikkhuniyo
比库尼[们]
阴·复·主") B("saṅgho
僧团
阳·单·主") A--"NIO
主 ➡ 表"-->B

该例句中:不同。

一般主表系结构

flowchart LR A("主语
(主格变化)") B("表语
(主格变化)") C("系动词") A--"主-系关系
DASO-P"--->C B--"表-系关系
DASO-S"--->C
语种名称缩写
巴利语pakati (vuttakattar) - kiriyā
中文主语-系动词主-系
EnglishDouble Active Subject (Ordinary) Primary relationDASO-P
语种名称缩写
巴利语vikati (vuttakattar) - kiriyā
中文表语-系动词表-系
EnglishDouble Active Subject (Ordinary) Secondary relationDASO-S

前面章节提到的主表关系可视为该关系的一种特例,由于增加的系动词,可以让表达更加丰富:

系动词可以带有时态而丰富表达

例句:so ācariyo abhavi

flowchart LR A("so

阳·单·主") B("ācariyo
老师
阳·单·主") C("abhavi
[曾经]是
动·第三·单·过") A--"主-系
DASO-P"-->C B--"表-系
DASO-S"-->C

译文:他曾经是老师

例句:so ācariyo bhūto.

flowchart LR A("so
他(主语)
阳·单·主") B("ācariyo
老师(表语)
阳·单·主") C("bhūto
已经是(系动词)
过分·阳·单·主") A--"主-系
DASO-P"-->C B--"表-系
DASO-S"-->C

译文:他已经是老师。

注:前面章节提到的主-表关系NIO没有系动词,无法表达时态

系动词可以凸显状态的变化

例如:sāmanero bhikkhu bhavati=(那个)沙马内拉成了比库。

flowchart LR A("sāmanero
沙马内勒(主语)
阳·单·主") B("bhavati
成为
动·第三·单·现") C("bhikkhu
比库
阳·单·主") A--"主-系
DASO-P"-->B C--"表-系
DASO-S"-->B

注:前面章节提到的主-表关系NIO没有系动词,无法突出“改变”这一动作。

命名主表系结构

语种名称缩写
巴利语pakati - kiriyā
中文被命名-系动词命名主-系
EnglishDouble Active Subject (Denominative) Primary relationDASD-P
语种名称缩写
巴利语saññin/nāmin - kiriyā
中文名称-系动词命名表-系
EnglishDouble Active Subject (Denominative) Secondary relationDASD-S
flowchart LR A("主语
(主格变化)") B("表语
(主格变化)") C("系动词") D("nāma
名为
不变
") A--"主-系关系
DASD-P"--->C B--"表-系关系
DASD-S"--->C C---D

注:不变词“nāma”意为“名为”,其在句子中的存在是判定该关系的标志,这是与一般主表系关系相比,最明显的差别。

命名主表关系相比,命名主表系可以表达特定的时态或语气。

例如:saro nandā nāma abhavi/bhūtaṃ.

flowchart LR A("saro

主语(中·单·主)") B("nandā
庆/难达
名称表语(阴·单·主)") C("abhavi/bhūtaṃ
曾是
系动词(过去)") A--"被命名-系动词
DASD-P"-->C B--"名称-系动词
DASD-S"-->C

译文:(那个)湖曾名为Nandā。

注:当主语和表语的不同时,动词必须与主语保持一致。
例句中,主语是saro(-as尾的语基,中性),为

nom-asv

基本关系语法>主格>AOV

ASV

C.主动主语关系

主格主语与主要动词的主动语态相关联

例如:puriso gacchati/gato=(那个)人走/已经走。

graph LR A("puriso

") B("gacchati/gato

") A--"ASV"-->B

IOV

一个宾格宾语与一个动词的主动态或绝对态相关联。 >purise hanati/hato
杀死(那些)人

graph LR A(purise
人们)--IOV-->B(hanati/hato
杀死)

purise haññate/hataṃ(绝对态)
(那些)人被杀了

graph LR A(purise
人们)--IOV-->B(haññate/hataṃ
被杀了)

purise hantabbaṃ(绝对态)
(那些)人应当被杀

graph LR A(purise
人们)--IOV-->B(hantabbaṃ
应当被杀)

AOV

D.主动宾语关系

主格宾语与主要动词的被动语态相关联

例如:puriso haññate/hato=(那个)人被杀。

graph LR puriso-->haññate/hato

puriso hantabbo=(那个)人应当被杀。

graph LR puriso-->hantabbo

avuttakattar - kiriyā

施動者-動詞關係(avutta)4 (ISV)

Inactive Subject Relation4 (ISV)

Here an Inactive subject is related to a passive/ absolute verb.

在这里,非主动主语与被动/绝对动词有关。

Purisehi haññate/ hataṃ

=...那群男人们杀死。

=... is killed by (the) men.

Purisehi hantabbaṃ

=...应该那群男人们杀死。

=... should be killed by (the) men.

DIO

DIO-P

DIO-S

表示相同内容的两个宾语与动词的主动态或绝对态相关联动词带有“使得,变成”的意思,两个宾语在性与数上可能不同。 这种关系用于表达;由于某个动作者(主语)的原因,而使得某事或某人发生改变。

常见双宾语动词词根

例句: >sāmaṇere bhikkhū karoti/kato
使见习沙门们成为比库

graph LR A(sāmaṇere
见习沙门)--DIO-P-->C(karoti/kato
使...成为) B(bhikkhū
比库)--DIO-S-->C

sāmaṇere bhikkhū karīyate/kataṃ
(那些)见习沙门被变成为了比库

graph LR A(sāmaṇere
见习沙门)--DIO-P-->C(karīyate/kataṃ
被变成为了) B(bhikkhū
比库)--DIO-S-->C

sāmaṇere bhikkhū kātabbaṃ
(那些)见习沙门应成为比库

graph LR A(sāmaṇere
见习沙门)--DIO-P-->C(kātabbaṃ
应成为) B(bhikkhū
比库)--DIO-S-->C

以上例句中,sāmaṇere是主要宾语,bhikkhū则是次要宾语。

被动语态中的双宾语

当被动动词做主要动词时,表示相同内容的两个受动名词做主格变化, 的被动态相关联。动 词带有“使得,变成”的意思。两个宾语在性与数上可能不同。这种关系用于表达: 由于某个动作者(主语)的原因,而使得某事或某人发生改变。

例如:sāmanero bhikkhu karāyate/kato=(那个)沙马内拉被变成比库。

flowchart LR A1("sāmanero") B1("bhikkhu") C1("karāyate") A1--DAO-P-->C1 B1--DAO-S-->C1
flowchart LR A2("sāmanero") B2("bhikkhu") C2("kato") A2--DAO-P-->C2 B2--DAO-S-->C2

上述句中,sāmanero是首要主动宾语,bhikkhu是次要主动宾语。

sāmanero bhikkhu kātabbo=(那个)沙马内拉应当被变成比库。

graph LR sāmanero--DAO-P-->kātabbo bhikkhu--DAO-S-->kātabbo

注1:当首要与次要主动宾语在性与数上不同时,动词必须与首要主动宾语一致。

例如:rukko kuṭi karīyate=(那棵)树被做成了孤邸。

graph LR rukko--DAO-P-->karīyate kuṭi--DAO-S-->karīyate

注2:有时,一个过去分词或未来分词合并成为一个曲折的主动态动词,意为“是”

例如:puriso hato bhavissati=(那个)男人将被杀死。

以上例句中,puriso是过去分词 hato的主动宾语,但它也是将来时动词bhavissati的首要主动主语。所以,它应当以不同的方式与两个动词相关联。

例如:

graph LR puriso--"AOV"-->hato puriso--"DASO-P"-->bhavissati hato--"DASO-S"-->bhavissati

词与词之间的关系-主格

缩写名称备注
ASVActive Subject Relation
施动者-动词关系(vutta)
vuttakattar - kiriyā
动作的发出者(此用法最为常见)
AOVActive Object Relation
受动者-动词关系(vutta)
vuttakamma - kiriyā
动作的接受者
DASO-PDouble Active Subject (Ordinary) relation
主-系关系
pakati (vuttakattar) - kiriyā
hoti句式
DASO-SDouble Active Subject (Secondary) relation
表-系关系
vikati (vuttakattar) - kiriyā
hoti句式
NIONominal Identity (Ordinary) Relation
一般主表关系
tulyattha-liṅgattha
NIDNominal Identity (Denominative) Relation
命名主表关系
saññin (nāmin) - saññā (nāma)
DASD-PDouble Active Subject (Denominative) Relation
命名主-系关系
pakati(saññin, nāmin) - kiriyā
nāma 句式
DASD-SDouble Active Subject (Denominative) Relation
命名表-系关系
vikati(saññā,nāma) - kiriyā
nāma 句式
DAODouble Active Object Relation
双宾语主动关系
pakati (vuttakamma) - vikati (vuttakamma)

vocative case

The nouns in this case are used to address people or things in fancy. They are considered to be outside the scope of the sentence syntax and, accordingly, bear no relation to other words.

词与词之间的关系-宾格

缩写巴利名称备注
IOVavuttakamma - kiriyā受动者-动词动作的接受者
DIO-Ppakati (avuttakamma) - kiriyā双宾语·主-动词
DIO-Svikati (avuttakamma) - kiriyā双宾语·次-动词
STCaccantasaṃyoga - accantasaṃyogavant时空连续性关系
ADVkiriyāvisesana - kiriyā动作修饰-动词关系偶尔当副词用,修饰动词

STC

这里,宾语形式的表达某种空间或时间的词语被用来表达;任何一个因素(空间/时间)的持续性。 例如:

空间

yojanaṃ dīgho
(一)日脚程长

graph LR A(yojanaṃ
日脚程)--STC-->B(dīgho
长)

yojanaṃ gacchati
走(一)日脚程

graph LR A(yojanaṃ
日脚程)--STC-->B(gacchati
走)

yojanaṃ maggo
(一)日脚程(长)的路

graph LR A(yojanaṃ
日脚程)--STC-->B(maggo
路)

时间

māsaṃ khīraṃ
牛奶(经过)(一个)月

graph LR A(māsaṃ
月)--STC-->B(khīraṃ
牛奶)

masaṃ rāmanīyā
快乐(经过)(一个)月

graph LR A(māsaṃ
月)--STC-->B(ramanīyā
快乐)

māsaṃ sajjhayati
学习(经过)(一个)月

graph LR A(māsaṃ
月)--STC-->B(sajjhayati
学习)

ADV

某些名词被用为副词或动词修饰语,他们通常是:

sukhaṃ sayati
睡得香

graph LR A(sukkhaṃ
快乐)--ADV-->B(sayati
睡)

词与词之间的关系-工具格

缩写名称备注
IMPImplemental Relation
方式-動詞關係
karaṇa - kiriyā
动作的方式
SOESociative (Explicit) Relation
伴隨-動詞關係(帶連詞)
sahayoga (sahādiyoga) - kiriyā
与~一起
SOISociative (Implicit) Relation
伴隨-動詞關係(僅含義)
sahatthayoga
ISVInactive Subject Relation
施動者-動詞關係(avutta)
avuttakattar - kiriyā
动作的发出者
CAUCausality Relation
因果關係
hetu - phala
表示原因
ADJAdjectival Relation
名詞的形容-被形容關係
nāmavisesana - visesya
当形容词用
ADVAdverbial Relation
修飾動作的副詞-動詞關係
kiriyāvisesana - kiriyā
当副词用 方式?
IOVInactive Object Relation
受動者-動詞關係(avutta)
avuttakamma - kiriyā
使役动词中是动作的承受者

karaṇa - kiriyā

方式-動詞關係1 (IMP)

Implemental Relation1 (IMP)

Here a noun expressing a sort of implement or means to perform an action is related to a verb expressing that action.

在这里,表达某种实现或执行操作的手段的名词与表达该操作的动词相关。

Pharasunā chindati

= ... 用(一个/那个)斧头砍。

= ... cuts with (an/ the) axe.

sahayoga (sahādiyoga) - saha
Sociative (Explicit) Relation2 (SOE)

This relation is used to denote the associative or dissociative aspects of sense, that is, the notions of " with / together" and " without/ not having with". It may further be classified into two sub-relations.

Here the indeclinables denoting" with"(e.g saha, saddhiṃ) or those denoting "without" (e.g. aññatra, vinā) are explicitly used.

Puttena saha gacchati

flowchart LR A("puttena
[with] son
m. sg. inst.") B("saha
together
conj.") A--"SOE"-->B

Puttena vinā gacchati

flowchart LR A("puttena
son
m. sg. inst.") B("vinā
without
conj.") A--"SOE"-->B

sahatthayoga

伴隨-動詞關係(僅含義)

  1. Sociative (Implicit) Relation3 (SOI)

  2. 伴隨(隐性)关系3 (SOI)

Puttena gacchati

=... goes (with) the son.

= ...和儿子一起去。

Puttena ——> (saha) (SOI)

In the example above, the sense of saha meaning "together" is only implied, not directly expressed. This relation cannot be used for the sense "without".

在上面的例子中,saha的意思是"在一起",只是暗示,而不是直接表达。这种关系不能用于"没有"的意义。

hetu - phala

因果關係5 (CAU)

Causality Relation5 (CAU)

Here a noun expressing the cause or reason of an act is related to a verb denoting that action.

在这里,表达行为的原因或原因的名词与表示该行为的动词有关。

e.g. Annena vasati

=...因为食物而留下。

=... stays because of food.

nāmavisesana - visesya
名詞的形容-被形容關係(ADJ)
Adjectival Relation(ADJ)

Here a noun is related to another that it modifies.

在这里,一个名词与它修饰的另一个名词有关。

例句:Gottena gotamo nāma

flowchart LR A("gottena
家族
单·具") B("gotamo
果德玛
单·主") A--"ADJ
形容-被形容"-->B

kiriyāvisesana - kiriyā

修饰动作的副词-动词关系2 (ADV)

Adverbial Relation2 (ADV)

It is also possible as with the accusative case.

在与宾格一起时,这也是可能的。

Samena dhāvati

=...在个体内运行。

=... runs (in) unity.

Samena ——> dhāvati (ADV)

词与词之间的关系-来源格

缩写巴利名称备注
DETapādāna - apādānin离-开从某处离开,动作的源头
CAUhetu - phala因-果表示动作的原因
COCVibhattāpādāna - Vibhattāpādānin比-较两者间的比较(大小,高低,异同),相当于 than

apādāna - apādānin
离-开
DET

名词表示事物或人物从一个真实或虚拟的地方发生、分离,用离格(从格)表示,与表示来的、分离的方向的动词相关联。
Here the nouns expressing things or persons from which a sort of real or imaginary separation takes place are put in ablative case and related to a verb (word) which expresses or indicates the act of separation.

E.g.

purisā gāmā apenti >(那些)男人村庄走开。 >
(The) men go (away) from (the) village.

graph LR; A(gāmā
从村庄)--"apādāna—apādānin
离—开
DET"-->B(apenti
走开);

dhanaṃ corehi rakkhati >保护财富远离盗贼 >
protects (the) wealth from (the) thieves.

graph LR; A(corehi
远离盗贼)--"apādāna—apādānin
离—开
DET"-->B(rakkhati
保护);

imasmā catuyojanaṃ dūraṃ >这里有四日脚程之远 >
four yojanas distant from here.

graph LR; A(imasmā
从这里)--"apādāna—apādānin
离—开
DET"-->B(dūraṃ
...之远);

tato kālato rogī >自从那时起生病 >
(has been) sick since then.

graph LR; A(kālato
自从...时)--"apādāna—apādānin
离—开
DET"-->B(rogī
生病);

pabbatā jāyati nadī >河流发源于那座山 >
(The/A) river originates in (the) mountain.

graph LR; A(pabbatā
源于山)--"apādāna—apādānin
离—开
DET"-->B(jāyati
生发);

hetu - phala
因-果
CAU Causality Relation


这种关系在这里当工具格用是可能的。
This relation is possible here as with the instrumental case.

pīti na bhuñjati >不要因为贪爱而吃。 >
does not eat owing to delight.

graph LR; A(pītiyā
因为贪爱)--"hetu—phala
因—果
CAU"-->B(na bhuñjati
不要...吃);

Vibhattāpādāna - Vibhattāpādānin
比-较
COC

当两件事物或两个人物有属性上的不同时,名词用于表示在质量程度上要差些的事物,与其他名词关联,重新表示它自己的属性。
When two things or persons have an attributive difference, the noun expressing the entity of a lesser degree of quality is related to the ther representing the attribute itself.

例如:E.g,

so asmāhi pāpiyataro >他我们更差。 >
He (is) worse than us.

graph LR; A(asmāhi
比我们)--"vibhattāpādāna—vibhattāpādānin
比-较
COC"-->B(pāpiyataro
更差);

ayaṃ saccamaggā añño >此(道)真理之道相异。 >
This (path is) different from the path of truth.

graph LR; A(saccamaggā
跟真理之道)--"vibhattāpādāna—vibhattāpādānin
比-较
COC"-->B(añño
相异);

属格

所有者 → 所属物(POS)

当一个事物或人属于另一个事物或人时,后者是与前者有着从属的关系。

When a thing or person belongs to another, the latter is related to the former in Possessor Relation.

bhikkhuno patto

flowchart LR bhikkhuno --"POS
所有者 → 所属物"--> patto

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

flowchart LR anāthapiṇḍikassa--"POS
所有者 → 所属物"-->ārāme

niddhāraṇasamudāya -> niddhāraṇīya
集合-个体元素关系4 (COI)
Collection -Individual Relation4 (COI)

Here, a noun expressing a collection is related to another expressing one or more individual elements that are to be spoken on.

在这里,表达集合的名词与表示要说出的一个或多个单个元素的另一个名词相关。

rājā manussānaṃ

=...(这位/一位) 国王,在/男人们之间...

=... (The/A) king, among/of men...

manussānaṃ ——> rājā (COI)---

施动者 → 动词(ISV)

在这里,属格情况下的名词也可以是非主动主语,就像在工具格情况下的名词一样。

Here a noun in genitive case may also be an Inactive Subject as those in Instrumental case.

Purisānaṃ haññate.

flowchart LR A("Purisānaṃ
男人[们的]
阳·复·属") B("haññate

动|三·单·现") A --"ISV"--> B

词与词之间的关系-与事格

缩写名称备注
RECReceptive Relation
接收者-授予關係
sampadāna - sampadānin
动作的第二宾语,宾语的接受者
PURPurposive Relation
目的-動詞關係
tadattha (tumattha) sampadāna - kiriyā
动作的目的

sampadāna - sampadānin

接收者-授予關係3 (REC)

Receptive Relation3 (REC)

Here a noun expressing the receiver of something given is related to a verb expressing the act of giving.

在这里,表达给定事物的接收者的名词与表示给予行为的动词有关。 rukkhassa jalaṃ dadāti

=...给(这棵/一棵)树喝水。

=... give water to (the / a) tree.

tadattha (tumattha) sampadāna - kiriyā

目的-動詞關係4

Purposive Relation4 (PUR)

Here nouns that express things wished for, or actions intended, are related to a verb expressing an action tending to achieve the purpose concerned.

在这里,表达所希望的事物或意图采取的行动的名词,与表达倾向于实现有关目的的行动的动词有关。

phalānaṃ gacchati

= ...为了水果去

= ... goes for fruits

Jīvanāya bhuñjati

= ... eats for living (i.e., to live)

= ...为了生活而吃(即生活)

词与词之间的关系-位置格

缩写名称备注
LOVLocus - Verb Relation
容纳-被容纳关系
ādhāra - ādheyya
动作的地点或时间 在~
MOTMotivational Relation
动机关系
nimitta - nimittavant
动作的动机(原因)由于~
WHPWhole-Part Relation
整体-局部关系
samudāya - samudāyin
某物所处的位置 在~
COICollection -Individual Relation
集合-个体元素关系

容器-动词

在这里,表达空间或时间点的名词与动词相关,动词表示在那里或那时发生的动作。有时,它与位于那里或那时的实体有关。

Here a noun expressing a point in space or time is related to a verb, which denotes the action that takes place there or then. Sometimes, it is related to an entity situated there or then.

gaṅgāyaṃ nhāyati

flowchart LR A("gaṅgāyaṃ
[在]恒河
阴·单·处") B("nhāyati
[其]沐浴
动|三·单·现") A--"LOV
容器-动词"-->B

rattiyaṃ sayati

flowchart LR A("rattiyaṃ
[在]晚上
阴·单·处") B("sayati
[其]睡
动|三·单·现") A--"LOV
容器-动词"-->B

动机-动词

在这里,用一个名词来表达促使一个动作发生的动机理由。 这个名词要连向动词,然后

Here a noun expressing a sort of motive or grounds that compels an action is related to a verb denoting the action itself.

cammesu haññate.

flowchart LR A("cammesu
[旨在]皮革
复·处") B("haññate
杀死
单·现") A--"MOT
动机-动词"-->B

整体-局部

在这里,表达一个整体的名词与另一个表达一个或多个要说的部分的名词有关。

Here a noun expressing an integrated whole is related to another expressing one or more parts which are to be spoken on.

rukkhe sākhā

flowchart LR A("rukkhe
树[上]
单·处") B("sākhā
分枝
单·主") A--"WHP
整体-局部"-->B

集合-个体元素关系

这里的这种关系类型在属格的时候也是有可能的。

This type of relation is also possible here as with Genitive case.

rājā manussesu

flowchart LR A("manussesu
[在]人[们中]
复·处") B("rājā
国王
单·主") A--"COI"-->B

动词关系语法

Causative Verbs

Causative verbs are viewed as compound verbs, i.e., they are seen as combinations of the actions represented by roots and those by the causal suffixes (the whole verbs). Accordingly, components of a causative verb have different sets of subjects and objects.

使役动词被视为复合动词,即它们被视为由动词词根及使役后缀(整个动词)代表的行动的组合。因此,使役动词的组成部分具有不同的主语和宾语组合。

They can be enumerated as follows:

  1. causal subject,
  2. causal object,
  3. Radial subject,
  4. Radial object.

它们可以枚举如下: 1.使役主要,

2.使役宾语,

3.根本主语,

4.根本宾语。

It should be noted here that the Causal Object and the Radial Subject are represented by the same word. Causative verbs can also be classified in three voices---Active, passive and Absolute.

这里应该注意的是,使役宾语和根本主语用相同的词语表示。使役动词也可分为三种语态---主动,被动和绝对。

使役动词

Causative Verbs

Causative verbs are viewed as compound verbs, i.e., they are seen as combinations of the actions represented by roots and those by the causal suffixes (the whole verbs).

使役动词被视为复合动词,也就是说,它们被视为由词根表示的动作和由使役后缀(整个动词)表示的动作的组合。

基本句式 :使役主语 让/令/使 使役宾语/发动主语发动宾语 执行某动作

因此,使役动词的组成部分具有不同的主语和宾语组合:

  1. 使役主语,
  2. 使役宾语,
  3. 发动主语,
  4. 发动宾语。

It should be noted here that the Causal Object and the Radial Subject are represented by the same word. Causative verbs can also be classified in three voices——Active, passive and Absolute. 这里应该注意的是,使役宾语发动主语由同一个词表示。 使役动词也可以分为三种语态——主动,被动和绝对。

主动语态

A. Active Voice

Here the causal subject is put in nominative case, the causal object (Radial subject) in Accusative or Instrumental and the Radial Object in Accusative.

在这里,使令主语被用主格,使令宾语(根本主语)用宾格或工具格及根本宾语用宾格。

puriso dārakaṃ / dārakena gāmaṃ gamayati = (The) man makes (the) child go to (the) village.

puriso dārakaṃ / dārakena gāmaṃ gamayati = (那个)男人使(那个)孩子去(那个)村庄。

gamayati = √gam + aya + ti

√gam = to go, gamayati = make (sb / sth) go

√gam = 走, gamayati = 使 (某人 / 某物) 走

Therefore the word-relations in the sentence above are:

因此,上面句子中的词语关系是:

puriso --> gamayati (ASV)

dārakaṃ (dārakena) --> gamayati (IOV) -->√ gam [subject-verb relation1 (SV) ]

dārakaṃ (dārakena) --> gamayati (IOV) -->√ gam [主语-动词关系1 (SV) ]

gāmaṃ --> √ gam [object-verb relation2 (OV)]

gāmaṃ --> √ gam [宾语-动词关系2 (OV)]

Note: A root in itself is neither Active nor Passive, so subjects and objects related to it will have simple S.V or O.V relations.

注意:一个词根本身既不是主动态也不是被动态,所以与之关联的主语与宾语将是简单的S.V或O.V关系。

1 kattar - kiriyā 2 kamma - kiriyā

被动语态

Passive Voice

Here the causal subject is in Instrumental case, the causal object (Radial subject) in Nominative case and Radial object in Accusative case.

这里的使役主语在工具格中,使役宾语(根本主语)在主格中及根本宾语在宾格中。

Sometimes, the Radial object is put in Nominative case; then causal object (Radial subject) is put in Instrumental or Accusative case.

有时根本宾语用主格;那么,使令宾语(根本主语)用具格或宾格。

purisena dārako gāmaṃ gamāpīyate = ( The) child is caused by (the) man to go (to) the village.

purisena dārako gāmaṃ gamāpīyate = (那个)孩子被(那个)男子驱使而去村子。

purisena --> gamāpīyate (ISV)

dārako --> gamāpīyate (AOV)

-->√ gam (SV)

gāmaṃ --> √ gam (OV)

purisena dārakaṃ / dārakena gāmo gamāpīyati = (the) child is caused by (the) man to go (to) the village.

purisena dārakaṃ / dārakena gāmo gamāpīyati = (那个)孩子被(那个)男子驱使去村子。

purisena --> gamāpīyati(ISV)

dārakaṃ / dārakena --> gamāpīyati (IOV)

-->√ gam (SV)

gāmo --> gamāpīyati (AOV)

被动语态的使役句型

Here the causal subject is in Instrumental case, causal object (Radial subject) in Instrumental or Accusative case and Radial object in Accusative case.

这里的使令主语用工具格,使令宾语(根本主语)用工具格或宾格及根本宾语用宾格。

例句:purisena dārakaṃ / dārakena gāmaṃ gamāpīyati

purisena --> gamāpīyati (ISV) dārakaṃ / dārakena --> gamāpīyati(IOV) --> √ gam (SV) gāmaṃ --> √ gam (OV)

Identical Adjective relation1 (IAD)

Here a noun in adjectival use is related to a noun it modifies. The adjective must follow the case of the substantive but may differ in gender and number.

在这里,形容词用法中的名词与它修饰的名词有关。形容词必须遵循实质的情况,但在性和数上可能有所不同。

mahatā purisena =...with (a/ the) great man

mahatā purisena =...与(一位/该位)伟人

mahatā --> purisena (IAD)

nandā nāma saro = (the) lake Nandā by name---

nandā nāma saro = 名为Nandā的(那个)湖---

nandā --> saro (IAD)

vīsati purisā = twenty men---

vīsati purisā = 二十个男人---

vīsati --> purisā (IAD)

Note: mark the difference of gender in the second example and that of both gender and number in the last.

注意:在第二个例句中的差异以及在最后一例的差异。

1 tulyādhikaraṇavisesana - visesya

Infinitives

动词不定式

Infinitives are considered as indeclinable verbal derivatives of Absolute voice. They are related to the verb they qualify in Purposive Relation (PUR) and generally have the same subject as the verb they qualify.

不定式被认为是绝对语态的无语尾变化的动词衍生词。它们以目的关系 (PUR)的形式与限定它们的动词相关联,并且通常与限定它们的动词拥有相同的主语。

However, they may serve as Active subjects or objects of the verbs qualified by them when these verbs have no separate Active subject or object. When used in this way, infinitives are viewed as third person nouns in nomi- native case and singular number, and the main verb must agree with it.

但是,当这些动词没有独立的主动主语或宾语时,它们可充当限制它的动词的主动主语或宾语。当这样使用时,不定式被看做是名词第三人称,主格,单数,且主要动词必须与之一致。

E.g., So bhuñjituṃ pacati = He cooks to eat.

例如,所以bhuñjituṃ pacati=他做饭吃。

So --> bhuñjituṃ --> pacati (ASV)

bhuñjituṃ --> pacati (PUR)

phalaṃ dātuṃ kappati = (it) is possible to give (a / the) fruit.

所以 --> bhuñjituṃ --> pacati (ASV

bhuñjituṃ --> pacati (PUR)

phalaṃ dātuṃ kappati = (它)可能会结出(一个 / 该)果实。

phalaṃ --> dātuṃ (IOV)

dātuṃ --> kappati (PUR / ASV)

phalaṃ khādituṃ labbhate = (it) is possible to eat (a / the ) fruit.

phalaṃ --> dātuṃ (IOV)

dātuṃ --> kappati (PUR / ASV)

phalaṃ khādituṃ labbhate = (它)是可能会吃(一个 / 该)果子的。

phalaṃ --> khādituṃ(IOV)

khādituṃ --> labbhate (AOV)

连续体
Gerunds

连续体,也成独立体、绝对体,属于动词不变词的一种。 表达两种含义:

  1. 动作时间优先(pubbakāla)
  2. 因果关系(hetu-phala)

They are also indeclinable verbal derivatives of Absolute voice. They can have two senses; (a) real or figurative priority in time (b) causality. When used in the first sense, they have the same subject as the verbs qualified by them and are related to them in Adverbial Relation (ADV). However, when the second sense is to be understood, they have subjects different from those of the verbs they qualify and related to them in causality Relation (CAU).

例句1:

So pacitvā bhuñjati

flowchart LR A("so") B("pacitvā") C(" bhuñjati") A--"ASV"-->B A--"ASV"-->C B--"ADV"-->C

例句2:

So mukhaṃ vivaritvā sayati

flowchart LR A("so") B("vivaritvā") C("sayati") D("mukhaṃ") A--"ASV"-->B A--"ASV"-->C D--"IOV"-->B B--"ADV"-->C

例句3:

tassa sīhaṃ disvā bhayaṃ hoti

flowchart LR A("tassa") B("bhayaṃ") C("disvā") D("hoti") E("sīhaṃ") A--"POS"-->B A--"ISV"-->C B--"ASV"-->D E--"IOV"-->C C--"CAU"-->D

hutvā引导的双重被动主语关系DISO

Hutvā**" with Double Inactive Subject (Ordinary) relation [DISO ]

此关系在使用时,可能句子中本来就有hutvā,也可能被省略而我们需要额外引入hutvā,其表达有以下三种可能:

  1. 表达状态的副词
  2. 表达从一种状态转变为另一种状态
  3. 两者兼而有之。

This relation is used with an inserted or expressed hutvā ---

例句:Puriso sāmanero (hutvā) vasati. (此处的hutvā可能是原来就带的,也可能的被省略而被额外引入的)

He, having been a novice, stays. [= He stays as a novice (adverbially) OR He becomes a novice and stays (change of state) OR He stays after becoming a novice (both)]

flowchart LR A("puriso
男人
阳·单·主") B("hutvā
成为
动不变·连续体") C("vasati
居留
动|第三·单·现") D("sāmaṇero
萨马内拉
阳·单·主") A-."性数格一致".-D A--"DISO-P
"-->B D--"DISO-S"-->B A--"ASV"-->C
在上面的句子中,*puriso*是*hutvā*的**主要被动主语**; 而*sāmanero*是*hutvā*的**次要被动主语**。 *Puriso*是**主格**,**单数**只是因为它是**主要动词** *vasati*的**主动主语**; *sāmanero* 跟随 *puriso*的**格**、性 和数,因为它们在内容上是相同的。至于*hutvā*,他们只是**被动主语**。

In the sentence above, puriso is the primary inactive subject and sāmanero the secondary inactive subject of hutvā. Puriso is in nominative case, singular number only because it is the active subject of the main verb vasati; sāmanero follows puriso in case, gender and number because they are identical in content. As regards hutvā, they are only inactive subjects.

例如,Purisena sāmanerena (hutvā) bhattaṃ bhuñjīyate。

=(那个)人成为沙马内拉后,食物被吃。[ = 他以沙马内拉的身份,食物被他吃(副词性质)或他成了沙马内拉后,食物被他吃(状态的改变)或他成为沙马内拉以后,食物被他吃(两者兼具)]

= Food is eaten by him, having been a novice [ = Food is eaten by him as a novice (adverbially) OR Food is eaten by him becoming a novice (change of state) OR Food is eaten by him after becoming a novice (both)]

flowchart LR A("purisena") B("bhuñjīyate") C("hutvā") D("sāmanerena") E("bhattaṃ") A--"ISV"--> B A--"DSO-P"-->C D--"DSO-S"-->C E--"AOV"-->B
在这里也一样,*puriso*是**hutvā*的**主要被动主语**而*sāmanero*是*hutvā*的**次要被动主语**。*Puriso*是**具格**,因为它是**主要动词 *bhuñjīyate*的**被动主语;*sāmanero* 跟随 *puriso*的格、性 和数,因为它们在内容上是相同的。至于*hutvā*,他们只是**被动主语**。

Here also, purisena is the primary inactive subject and sāmanerena, the secondary inactive subject of hutvā. Purisena is in instrumental case because it is the inactive subject of the main verb bhuñjīyate; sāmanerena follows purisena in case, gender and number because they are identical in content. As regards hutvā, they are only inactive subjects.

Exception: Purisena sāmanero (hutvā) bhattaṃ bhuñjīyate.

Here sāmanero, the secondary inactive subject, is in nominative case but the relations and the translation is the same as above. Such usage is only occasional in Pali literature.

这里的 sāmanero ,作为次要被动 主语,属于 主格,但关系和翻译与上述相同。这种用法只是偶尔在巴利经典中用到。

*" Hutvā" with Double Inactive Subject (Denominative) relation [DISD]

*" Hutvā" 具有 双重被动主语派生词) 关系 [DISD]

The only difference of this relation from the one above is the usage of the indeclinable nāma.

无语尾变化的nāma是此关系与上述关系的唯一区别。

E.g. Puriso datto nāma (hutvā) vasati. = He, having been datta by name, stays.

[= He stays with the name datta ]

例如 Puriso datto nāma (hutvā) vasati。=他以datta为名留下来。

[= 他使用 datta 这个名字留在这]

Puriso --> vasati (ASV) Puriso --> hutvā (DISD-P)

datto --> hutvā (DISD-S)

E.g. Purisena dattena nāma (hutvā) rājā hatā. = The king was killed by the man, having been datta by name. [= The king was killed by the man with the name datta]

例如,Purisena dattena nāma (hutvā) rājā hatā。=国王被名为达塔的人杀了。[=国王被一个名字叫达塔的人杀死了。]

限定从句
Defining Clauses

这种从句被用来限定、修饰或限制主句的范围,即与主要动词相关。它们可分为三种,即:

They are used to define, qualify, or to limit the scope of the main clause, i.e., the one involving the main verb. They can be viewed as having three types, namely, (a) Relative Clause (b) Absolute Clause and (c) Absolute voice Clause.

绝对语态从句
Absolute Voice Clause

  1. 引导从句的分词可以是过去分词现在分词未来被动分词
    The participle governing the clause is a past or present or future participle.

  2. 在绝对语态中,属格处格,中性和单数。它以限定关系(DEF)与主要动词相关联。
    It is in Absolute Voice, Genitive or Locative case, Neutral gender and Singular number. It is related to the main verb in Definitive Relation (DEF).

  3. 分词的被动主语或宾语,可能或不可能与主句中的有些词有关系。
    The Inactive subject or Inactive object of the participle may or may not be related to some word in the main clause.

例句:Purisena bhojanaṃ bhutte dārako marati

flowchart LR A("Purisena") B("bhutte") C("bhojanaṃ") D("marati") E("dārako") A--"ISV"-->B C--"IOV"-->B B--"DEF"-->D E--"ASV"-->D

例句:Purisena bhojanaṃ bhutte dārako diṭṭho

flowchart LR A("Purisena") B("bhutte") C("dittho") D("bhojanaṃ") E("dārako") A--"ISV"-->B A--"ISV"-->C D--"IOV"-->B B--"DEF"-->C E--"AOV"-->C

限定从句
Absolute Clause

  1. 必须有一个分词(过去,现在或未来),或一个普通名词,引导从句。
    There must be a participle (past, present or future), OR an ordinary noun, governing the clause.

  2. 它必须是属格处格,并以限定关系的形式与主要动词相关联。
    It must be in genitive or locative case and must be related to the main verb in Definitive Relation (DEF).

  3. 如果它是一个分词If it is a participle——

It must be in Active or Passive voice and must follow the gender and number of its Active subject or Active object.

Its Active subject or Active object must follow its case and must NOT have any relation to any word in the main clause.

或者,如果它是一个普通名词
OR if it is an ordinary noun——

It must have a complement --- another noun of the same case, and probably the same gender and number --- related to it in Nominal Identity (Ordinary / Denominative) relation.

Its complement must NOT have any relation to any word in the main clause.

  1. 当分词或名词以属格的形式引导从句时,关系从句分词可能具有暗示的相同的意思。
    When the participle, or the noun, governing the clause is in genitive case, it may have the same implied sense as the Relative clause participle.

例句:Purise gāmaṃ gacchante / gate dārako sayati.

flowchart LR A("Purise") B("gacchante / gate") C("gāmaṃ") D("sayati") E("dārako") A--"ASV"-->B C--"IOV"-->B B--"DEF"-->D E--"ASV"-->D

Pitari kāḷe putto kāḷo hoti

flowchart LR A("Pitari") B("kāḷe") C("hoti") D("putto") E("kāḷo") A--"NIO"-->B B--"DEF"-->C D--"DASO-P"-->C E--"DASO-S"-->C

例句:dārakassa rodantassa asso dhāvati

flowchart LR A("dārakassa") B("rodantassa") C("dhāvati") D("asso") A--"ASV"-->B B--"DEF"-->C D--"ASV"-->C

关系从句Relative Clause

  1. 该从句必须有一个现在分词来引导。
    There must be a present participle governing the clause.
  2. 它必须是主动或被动语态,且必须在格、性、数上与它的主动主语或主动宾语一致。
    It must be in Active or Passive voice and follow the case, gender and number of its Active subject or object.
  3. 主动主语或宾语的格位取决于它与主句中某些词的关系。
    The case of the Active subject or object depends on its relation to some word in the main clause.
  4. 每个关系从句可以有两种不同的解读,相应地,引导该从句的分词同样可以有两种不同的关系。
    Every Relative Clause can have two different interpretations and, accordingly, the participle governing it can have two different relations.
    这两种解释及关系分别是They are as follows——
  5. 如果该分词是在属格中,它有时暗示主句所表示的动作是由限定关系从句执行的,不管它的情况如何。
    If the participle is in Genitive case, it is sometimes implied that the action expressed by the main verb is carried out in spite of the situation expressed by the Defining Relative Clause.

例句1:分词做主格

puriso gacchanto ratanaṃ passati

flowchart LR A("puriso") B("gacchanto") C("ratanaṃ") D("passati") A--"ASV"-->B A--"ASV"-->D B--"DEF"-->D C--"IOV"-->D
flowchart LR A("puriso") B("gacchanto") C("ratanaṃ") D("passati") B--"IAD"-->A A--"ASV"-->D C--"IOV"-->D

例句2:分词做宾格

purisaṃ gacchantaṃ bhikkhu passati.

flowchart LR A("purisaṃ") B("gacchantaṃ") C("passati") D("bhikkhu") A--"ASV"-->B A--"IOV"-->C B--"DEF"-->C D--"ASV"-->C
- 比库看见正在走路的(那个)人。 - The monk sees the man who goes/ is going.
flowchart LR A("purisaṃ") B("gacchantaṃ") C("passati") D("bhikkhu") B--"IAD"-->A A--"IOV"-->C D--"ASV"-->C

例句3:

purisassa passantassa dhanaṃ corā haranti (即使/即使作为)该男人看到(正在看),小偷们携带(他的)财产(离开)。 (Even while / Even as) the man sees (is looking on), thieves carried (his) property (away).

flowchart LR A("purisassa") B("passantassa") C("haranti") D("corā") E("dhanaṃ") A--"ASV"-->B A--"POS"-->E D--"ASV"-->C E--"IOV"-->C
flowchart LR A("purisassa") B("passantassa") C("haranti") D("corā") E("dhanaṃ") B--"IAD"-->A A--"POS"-->E D--"ASV"-->C E--"IOV"-->C
(注:在此翻译中,省略了"尽管"的含义) (Note: in this translation, the sense "in spite of" is left out)

其他

同类修饰

语种内容
巴利tulyādhikaraṇavisesana - visesya
缩写IAD
中文同格位修饰-被修饰
英文Identical Adjective relation

名词当成形容词来用,与被它所修饰的名词相关联。大多数情况下,修饰词与被修饰词的性、数、格完全一致,但个别情况下,存在的不同。
Here a noun in adjectival use is related to a noun it modifies. The adjective must follow the case of the substantive but may differ in gender and number.

例句:mahatā purisena

flowchart LR A("mahatā

三性|阳·单·具") B("purisena
男人
名|阳·单·具") A--"IAD
同格位修饰-被修饰"-->B

例句:nandā nāma saro

flowchart LR A("nandā
喜庆
名|阴·单·主") B("saro

名|中·单·主") A--"IAD
同格位修饰-被修饰"-->B

例句:vīsati purisā

flowchart LR A("vīsati
二十
数词干") B("purisā
男人[们]
名|阳·复·主") A--"IAD
同格位修饰-被修饰"-->B

不变词iti

iti结尾的引号用作
Quotations that end in iti

缩写巴利中文英文
QUSnidassetabba - nidassana被引用 → 引号Quoted Speech Relation
QUMnidassana - nidassanavant引号 → 有引用Quotation Marker relation

引号作用:对于一个词语或者多个词语, 口头说的或者心里想的(内容)被引用。 辨认的标识是放在句末的不变词iti。
A quotation can be defined as the citation of a word or words, spoken or thought of. It can be recognized by the indeclinable iti, which is added to the end of it.

A. 可大致分为两种情况:
It can be dealt in two ways.

A1.

把整个引文看作是一个名词,并以引语关系与iti关联起来。 而iti本身则以引号关系与相应的动词相关联。 引语本身可译或不译出来。 The whole set of quoted words is viewed as a single noun and related to "iti" in Quoted Speech Relation (QUS) and "iti" itself related to a corresponding verb in Quotation Marker relation (QUM). The quoted speech itself may be translated or not.

例句:puriso gacchati iti so vadati / cinteti.

flowchart LR A("puriso") B("gacchati") C("iti") D("vadati/cinteti") subgraph iti A--"ASV"-->B direction LR end iti--"QUS"-->C C--"QUM"-->D

例句:so datto iti ñāyate

flowchart LR A("so") B("datto") C("iti") D("ñāyate") A--AOV-->D B--"QUS"-->C C--"QUM"-->D

A2.

可把引文与iti当作一个粘音词。这个整体是一个无词尾变化的名词。 其格位可以模拟7个格中的任何一个(呼格除外),而且根据上下文中可以推知它是引文。 The set of quoted words may be viewed as a single noun stem which is combined with iti to form a compound. The result is an indeclinable noun. Its case may be one of the seven cases (the Vocative is excluded) and should be inferred from the context.

例句:puriso gacchati iti so vadati / cinteti.

flowchart LR A("“Puriso gacchati”iti") B("vadati / cinteti") A--"IOV"-->B

例句:so "datto" iti ñāyate.

flowchart LR A("so") B("ñāyate") C("“datto”iti") A--"AOV"-->B C--"IAD"-->A

B. Sometimes, the initial part only, one word or more, of the whole speech is quoted. In this case, the quoted portion cannot be translated.

Ex. "Puriso maggaṃ gacchati" may be quoted as "puriso iti".

Then it can be translated only as "puriso, etc." or "the words 'puriso, etc'."

列举
Enumeration

When items belonging to a class are enumerated, each noun denoting an item is related to "iti" in enumerative relation (ENU). And "iti" itself is related, in enumeration marker Relation (ENM), to the numeral that qualify the noun denoting the class.

例句:Buddhassa, Dhammassa, Sanghassa ca iti tiṇṇaṃ rattanānaṃ ahaṃ namāmi.

flowchart LR A("buddhassa") B("dhammassa") C("saṅghassa") D("iti") E("tiṇṇaṃ") A--"ENU"-->D B--"ENU"-->D C--"ENU"-->D D--"ENM"-->E

The nouns denoting enumerated items generally carry the case of the numeral qualifying the class. But they sometimes carry the Nominative case. Sometimes, iti is not expressed but to be known by implication. 例句:Buddhassa, Dhammassa, Sanghassa ca tiṇṇaṃ rattanānaṃ ahaṃ namāmi.

原因状语Causative particle

例句:putto gacchati iti matā rodati

flowchart LR B("rodati") C("putto") D("gacchati") subgraph iti direction LR C--"ASV"-->D end iti--"CAU"-->B
The marker of the end of a theme, a topic, a chapter, etc.

例句:Kim putto gacchati iti? na gacchati. So ghare hoti iti

进阶关系语法
Advanced Relational Grammar

  1. iti结尾的引号
    Quotations that end in - iti and types of translations
  2. 比喻修辞
    Expressions of Comparison
  3. 相关翻译Interrelated Translations
  4. 不确定的/确定的翻译Indefinite / Definite Translations
  5. 因果关系的名词Causal Nouns
  6. Relations with dassetva ...dassetum (dassento)...aha
  7. Relations with iti sambandho
  8. Usage of accusative case in genitive & locative sense
  9. Usage of abba/ sesa (avasesa) ...vajjetva / ñhapetva
  10. Usage of abbatra / vina
  11. Usage of a conjugated verb as a subject or object
  12. Usage of directional words in instrumental case
  13. Usage** (special) of infinitives
  14. Usage of itaratha / abbatha
  15. Usage of iti adhippàyo
  16. Usage of iti attho
  17. Usage of iti etaṃ ...vacanaṃ
  18. Usage of multiple identical adjectives
  19. Usage of partial comment units
  20. Usage of participles / nouns having DEF relations
  21. Usage of tattha
  22. Usage of tuṃ, & -tthaṃ
  23. Usage of verbals derived from √ gah
  24. Usage of ayam pana
  25. Usage of ci
  26. Usage of double negatives
  27. Usage of double pronouns
  28. Usage of eseva nayo
  29. Usage of ettha siya
  30. Usage of etthaha
  31. Usage of idani ... aha
  32. Usage of kiñcettha
  33. Usage of nanu
  34. Usage of taṃ yathā
  35. Usage of yadidaṃ
  36. Usage of yathā āha
  37. Usage of yathā taṃ
  38. Usage of vuccate
  39. Usage of vuccati

iti结尾的引号及翻译类型
Quotations that end in - iti and types of translations

1. 引文可以视为“引用一个单词、词组、话语或想法”。

A quotation can be defined as the citation of a word or words, spoken or thought of.

它可以通过加在句子的末尾的不变词iti来识别。
It can be recognized by the indeclinable iti added to its end.

它可以通过两种方式来处理
It can be dealt in two ways.

  1. 把被引用全部单词视为一个名词与“iti”相关联,其关系为被引用-引号nidassetabba - nidassana,引号内-引号)关系,
    iti”本身与相应的动词相关联,其关系为引号-(nidassana - nidassanavant,引号-引号外)中的相应动词相关。
    The whole set of quoted words is viewed as a single noun and related to “iti” in Quoted Speech Relation(QUS) and “iti” itself related to a corresponding verb in Quotation Marker relation (QUM). 引文本身可翻可不翻。 The quoted speech itself may be translated or not.

Ex. puriso gacchati iti so vadati / cinteti.

flowchart LR subgraph iti direction LR A("Puriso
单·主
男人
") B("gacchati
动·第三·单·现
前往") A--"ASV"-->B end C("iti
引号
不变·副") D("vadati/cinteti
[其]说/想
动·第三·单·现") iti--"QUS"-->C C--"QUM"-->D

Ex. so “datto” iti ñāyate

flowchart LR A("datto
已赐予;阿赐
阳·单·主") B("ñāyate") C("iti
引号
不变·副") A--QUS-->C C--QUM-->B

He is known as Datta.

他被称为Datta。

  1. The set of quoted words, viewed as a single noun, is combined with iti to form a compound.
    一组被引用的单词,被视为单个名词,与iti组合形成复合词。

The result is an indeclinable noun. Its case may be one of the seven cases (the Vocative is excluded) and should be inferred from the context.

结果是一个不变名词。其情况可能是七种情况之一(不包括呼格),应从上下文中推断。

Ex. puriso gacchati iti so vadati / cinteti.

flowchart LR subgraph "引号内" direction LR A("Puriso
单·主
男人
") B("gacchati
动·第三·单·现
前往") A--"ASV"-->B end 引号内--QUS-->C("iti
不变·副
引号")--IOV-->D("vadati/cinteti
动·第三·单·现
说")

He says (the words) / thinks of (the words), “puriso gacchati”, or, “He goes”.

他说(这些话)/想(这些话),“puriso gacchati”,或者"他走了"。 Ex. so “datto” iti ñāyate

graph LR A("datto
单·主
已赐予;阿赐") B("so") C("iti
不变·副
引号") D("ñāyate") B--AOV-->D A--QUS-->C C--IAD-->B

He, who is (named) Datta, is known.

他,(名叫)达塔,是众所周知的。

2. 一个或多个单词在整个引文的开头部分被引用


Sometimes, the initial part only, one word or more, of the whole speech is quoted. In this case, the quoted portion cannot be translated. For example, “Puriso maggam gacchati” may be quoted as “puriso iti”. Then it can be translated only as, “as ‘puriso’ etc.” or “the words ‘puriso’ etc.”

在这种情况下,引用的部分无法翻译。例如,"Puriso maggam gacchati"可以引用为"puriso iti"。它只能翻译为"作为'puriso'等"或"'puriso'等词"。

Note: the main clause outside the scope of a quoted speech can be translated separately. Then an inserted question must follow it, after which the quoted part is given. This is called the Excluded Quotation method of translation (ākārabahikaraṇa).

注意:引文范围之外的主要从句可以单独翻译。然后给出引用的部分,必须在其后面插入一个问题。这被称为Excluded Quotation翻译方法(ākārabahikaraṇa)。

Ex. puriso gacchati iti so vadati.

=他说。[他怎么说?他说]作为,"puriso gacchati"(或)"他走了"。

= He says. [How does he say? He says] as, “puriso gacchati” (or) “He goes”.

=他说。[他说什么?他说]"puriso gacchati"(或)"他走了"。

= He says. [What does he say? He says the words] “puriso gacchati” (or) “He goes”.

In contrast, the style without an inserted question (i.e. as in the examples above except the last) is called the Incorporated Quotation method (ākāra-antokaraṇa).

相反,没有插入问题的样式(即如上例所示,除了最后一个)被称为Incorporated Quotation方法(ākāra-antokaraṇa)。

These two types can further be divided into two sub-types each, depending on whether the quoted part is translated or not. If it remains in Pali, this may be termed the Formally Excluded Quotation (saddato ākārabahikaraṇa) method or Formally Incorporated Quotation (saddato ākāra-antokaraṇa) method.

这两种类型可以进一步被分为两个子类型,具体取决于引用部分是否被翻译。如果它保留在巴利语中,这可以被称为Formally Excluded Quotationsaddato ākārabahikaraṇa)方法或Formally Incorporated Quotationsaddato ākāra-antokaraṇa)方法。

If it is translated, this is called the Essentially Excluded Quotation (atthato ākārabahikaraṇa) method or Essentially Incorporated Quotation (atthato ākāra-antokaraṇa) method.

如果被翻译,这被称为Essentially Excluded Quotationatthato ākārabahikaraṇa)方法或Essentially Incorporated Quotationatthato ākāra-antokaraṇa)方法。

2. Expressions of Comparison

2. 比喻修辞

The indeclinables viya, iva, yathā, etc. are used to give comparisons in a sentence, which may be termed a comparison sentence.

不变词viya,iva,yathā等,在句中用于比喻,视为比喻句

It can be separated into two parts, one of the compared object (upameyya) and the other of the standard of comparison (upamāna).

它(比喻句)可以被分为两部分,一部分是本体upameyya,被比喻的),另一部分是喻体upamāna,打比方的)。

-合并比喻
Incorporated Comparison
拆分比喻
Excluded Comparison

Ex
Samaṇo ākāse gacchati narā viya/iva/yathā bhūmiyaṃSamaṇo ākāse gacchati / narā bhūmiyaṃ (gacchanti) viya / iva / yathā
比库在天空中,就像人们在地上(走)一样。比库在天空中走。(像谁?)就像人们在地面上(走)一样。
TrsThe monk goes in the sky as people (go) on the ground.The monk goes in the sky. (Like whom?) Just as people (go) on the ground.

Two parts of a comparison sentence can be divided in the translation by an inserted question. It is called Excluded Comparison method.
在翻译时可以通过引入一个问题来将比喻句拆分成两个部分。 这称为拆分比喻译法。
(When no question is inserted, it is called Incorporated Comparison method)
(如果不引入问题,则称为合并比喻译法)

The phrase yathā … tathā can be used to form a comparison sentence.

固定搭配 yathā … tathā 可以用来构成一个比喻句。

Note: when yathā … tathā is used not to denote a comparison, the verb which tathā (meaning “in that way”) modifies must be changed into a participle and related in DEF relation to the verb of the yathā (meaning “in which way”) sentence. The word yathā must be related to that participle in Adverbial relation.

注意:当yathā...tathā 不用于表示比喻,tathā (意思是“那么/以这种方式”)修饰的动词必须改为分词,并在 DEF 中与 yathā (意思是“怎么/以何种方式”)句子的动词相关。 单词 yathā 必须与副词关系中的该分词相关。

Ex:yathā (mayi karonte) buddho anujānissati, tathā karissāmi.

graph LR yathā--ADV-->karonte mayi--ASV-->karonte karonte--"DEF"-->anujānissati tathā--ADV-->karissāmi

:(当我)怎么(做)佛会允许,我就那么做。
Trs:The way that the Buddha will permit when I act in, I will act in that way.

3. 相互关联的翻译
Interrelated Translations

译者注:此章节中翻译的方法并不是非常契合巴汉翻译,因此仅参考例句的简单翻译即可

It is the method in which a foregoing sentence is translated first; the following one is dealt with later and returning to the first one again. Its purpose is to clarify the logical structure of given context.

该翻译方法是:先处理前面分句,再后面分句,然后再次回到第一个分句。其目的是理清给定上下文的逻辑结构。

It can be used with five pairs of thematic units.

它可以与五对句群关系一起使用。

Of them, the interrelated translation of Unit of Doubtful Content / Unit of Confirmation is the most difficult and the least helpful. Therefore it would be put aside and others are to be imparted.

其中,不确定内容分句/确认分句的相互关联的翻译确认是最困难的,也是最无益的。因此,它将被搁置一旁并被其他人传授。

(Interrelated) There is smoke on the mountain. (Why is there smoke on the mountain?) Since there is fire there, there is smoke on the mountain.

(相互关联)山上有烟。(为什么山上有烟?)由于那里有火,山上就有烟雾。

(interrelated) He is the evil one. (Who is the evil one?) The one who performs demerit, he is the evil one. (相互关联) 他是邪恶的。 (谁是邪恶的?) 犯过失的人,他是邪恶的。

4. Indefinite / Definite Translations

4.不确定/确定翻译

If a sentence is to be translated using Nominal Identity (Ordinary / Denominative) relation, Double Active Subject (Ordinary / Denominative), Double Active Object or Double Inactive Object relation, it can be divided into two separate sentences.

如果一句句子要使用Nominal Identity(Ordinary / Denominative)的关系被翻译,双重主语(Ordinary / Denominative),双重宾语或双重被动宾语关系,可被分为两个独立的句子。

In the first sentence, a relative pronoun would be combined with the first noun (with the nominative case) in the Nominal Identity relation, and with Primary Subjects or Objects in others. Hence, it is called an indefinite sentence. In the second one, a Denominative pronoun would be brought together with the second noun (the nominative case) in the Nominal Identity relation, and with Secondary Subjects or Objects in others. Hence, it is called a definite sentence.

在第一个句子中,关系代词将在Nominal Identity关系中与第一个名词组合(使用主格),及在其他与Primary Subjects或Objects中。 因此,它被称为不确定句。 在第二句中,一个分词代词将与第二个名词(主格)在Nominal Identity关系中,以及在其他与第二主语或Objects中。因此,它被称为确定句。

Ex. Tassa pita acariyo [His father (is / was) a teacher. pita --> acariyo (NIO)] = Yo tassa pita, so acariyo [The one who (is / was) his father, he is / was a teacher]

。Tassa pita acariyo [他的父亲(是/曾经是)一位老师。 pita --> acariyo (NIO)] = Yo tassa pita,所以 acariyo [(是/曾经是)他父亲的那个人,他是/曾经是老师]

*Samano Tisso nama [The monk (is / was) Tissa by name. Samano --> Tisso (NID)] = Yo samano, so Tisso nama. [ The one who (is / was) the monk, he is / was Tissa by name]

*Samano Tisso nama [那位比库(是/曾经是)叫Tissa。Samano --> Tisso (NID)] = Yo samano, so Tisso nama.[那位(是/曾经是)比库的人,他的名字是/是Tissa]

*Tassa pita acariyo hoti. [His father becomes a teacher. pita --> hoti (DASO-P)

*Tassa pita acariyo hoti. [他的父亲成为一名教师。pita --> hoti (DASO-P)

acariyo --> hoti (DASO-S)] = Yo tassa pita, so acariyo hoti [The one who is his father, he becomes a teacher] *Samano Tisso nama ahosi [The monk was Tissa by name. Samano --> ahosi (DASD-P) Tisso --> ahosi (DASD-S)]

acariyo --> hoti (DASO-S)] = Yo tassa pita, so acariyo hoti [他的父亲,成为了一名老师] *Samano Tisso nama ahosi [比库的名字是Tissa。 萨马诺 --> ahosi (DASD-P) Tisso --> ahosi (DASD-S)]

= Yo samano, so Tisso nama ahosi. [The one who was the monk, he was Tissa by name]

= Yo samano, so Tisso nama ahosi. [那个和尚,他叫Tissa]

*Samanero bhikkhu kato [The novice is made a monk]

*Samanero bhikkhu kato [那位出家人成为一名比库]

Samanero --> kato (DAO-P) bhikkhu --> kato (DAO-S)

= Yo samanero, so bhikkhu kato [The one who is a novice, he is made a monk.]

=Yo samanero,所以bhikkhu kato[一位出家人,他变成了一位比库。

*Acariyo samaneram bhikkhum karoti. [The teacher makes the novice a monk]

*Acariyo samaneram bhikkhum karoti.[那位老师让那位出家人成为一名比库]

samaneram --> karoti (DIO-P) bhikkhum --> karoti (DIO-S)

= Acariyo yo samanero, tam bhikkhum karoti. [The one who is the novice, the teacher makes him a monk.

= Acariyo yo samanero, tam bhikkhum karoti.[那位出家人,是那位老师使他成为一名比库。

Acariyo --> karoti (ASV) / tam --> karoti (DIO-P) / bhikkhum --> karoti (DIO-S)

5. 原因名词
Causal Nouns

因果名词是在因果关系中与其他词相关的名词。
Causal nouns are those related to other words in causal relation. 他们通常是abstract derivatives复合词具有最后一个成员bhava
They are usually abstract derivatives or compounds having the last member bhava, and they may have either instrumental or ablative cases. For each causal noun, there is always another noun, expressed or implied, termed as a causal possessor and related to it in possessor relation. It must be of the same content as the abstract derivative stem, or the compound member united with bhava, of the causal noun.

它们要么是工具格要么是ablative
对于每个因果名词,总是有另一个明示或暗示名词,被称为causal possessor
并在possessor关系中与之相关联。
必须具有与abstract derivative相同内容的词干,
或与bhava结合成因果名词复合词。

A causal possessor is generally the active subject / object of the sentence in which its causal noun is mentioned. (When the double active subject / object relation is used, the primary subject / object should be chosen as the causal possessor.) In such cases, causal possessors are usually not expressed --- to be understood only from the context.

causal possessor中提到了因果名词,通常是句子中的主动主语/宾语。(当被用到 双重 主动 * 主语 * / 宾语 * 关系时,应选择primary主语/宾语作为**因果possessor*。 在这样的情况中,causal possessors通常不表达---只能从上下文中去被理解。

Ex. Darako (darakassa) chatatta / chatabhavato bhubjati = the child eats on account of (the child’s, i.e. his) state of being the one who is hungry.

例如 Darako (darakassa) chatatta / chatabhavato bhubjati = 孩子吃飯是因為(孩子的,即他的)处在一个饥饿的状态。

Darako --> bhubjati (ASV) darakassa --> chatatta / chatabhavato (POS) chatatta / chatabhavato --> bhubjati (CAU)

However, there are cases where a causal possessor is different in content from the active subject / object of a given sentence. In this case, it is normally expressed.

但是,在某些情况下,causal possessor在内容上与给定句子的主动主语/宾语不同。在这种情况下,它通常被表述。

Ex. Darakassa chatatta mata pacati = mother cooks on account of the child’s state of being the one who is hungry.

例如,Darakassa chatatta mata pacati = 母亲做饭是因为孩子饿了。

Darakassa --> chatatta (POS) chatatta --> pacati (CAU) mata --> pacati (ASV)

Sometimes, there is another noun, or pronoun, which is related not to the whole causal noun, but only to its abstract derivative stem, or the first compound member. It is also normally expressed and termed an independent possessor.

有时,还有另一个名词或代词,它与整体因果名词无关,但仅限于其abstract derivative词干,或第一个复合词。它通常也被表示并称为independent possessor

Ex. Puriso gamam (gamassa) coranam bhumitaya na gacchati = The man does not go to the village on account of its (i.e. of the village) state of being the thieves’ ground.

例如 Puriso gamam (gamassa) coranam bhumitaya na gacchati = 这个人不去村子,因为它(即村子)是盗贼的地盘。

gamassa --> bhumitaya (POS) coranam --> bhumi(taya) (POS)

In the example above, the implied gamassa is the causal possessor while coranam, which is related to the abstract derivative stem bhumi, is the independent possessor.

在上面的例子中,隐含的gamassacausal possessor,而 coranam,与abstract derivative词干bhumi有关,是independent possessor

Sometimes, a causal noun is neither an abstract derivative nor a compound with bhava. In this case, it is treated as if it were either, i.e. an abstract derivative, or, for that matter, a compound with bhava; its causal possessor and its sense also are defined accordingly. Such a causal noun is called an essentially abstractive (bhavappadhana) noun or an elided-abstractive (bhavalopa) noun.

有时,一个因果名词既不是抽象衍生词,也不是带有bhava的复合词。在这种情况下,它被视为好像即是抽象衍生词,也是带有bhava的复合词; 它的因果possessor和它的感觉也被相应的定义。因此这样的因果名词被称为essentially abstractivebhavappadhana)名词或elided-abstractivebhavalopa)名词。

Ex. Puriso bhumiyam (purisassa) sayanato dukkham papunati = the man reaches (i.e. gets) suffering on account of (the man’s, i.e. his) state of the one who sleeps on the ground.

例如,Puriso bhumiyam (purisassa) sayanato dukkham papunati = 那个由于(那个男人的,即他的)处于睡在地上状态的男人,得到(即受到)折磨。

In the example above, the causal noun sayanato is equivalent to the compound sayanabhàvato, of which the initial part sayana is taken to be of subjective suffixal case since its content is the same as that of purisa.

在上面的例子中,因果名词 sayanato 等同于复合词 sayanabhàvato,其中初始部分 sayana因为它的内容与purisa的内容相同,被视为 subjective 后缀。

In comment units, certain words belonging to the commented units are sometimes transformed into causal nouns. Then it is expected to recognize their causal possessors even though not expressed. There are some tips for this.

comment units中,某些属于commented units的单词有时被转换为因果名词。即使没有表达,它应该识别出他们的causal possessors。在此有一些提示。

a. When a past participle used as an active / passive verb is converted into a causal noun, its active subject or object respectively becomes the causal possessor.

a. 当用作主动/被动动词的过去分词转换为因果名词时,其主动主语或宾语分别成为causal possessor

Ex. *Puriso gamam gato = The man goes to the village. Purisassa gatatta ... = Because of the man’s state of being the one who goes ... *Purisena kammam katam = The work is done by the man.

例如. *Puriso gamam gato = 那个男人去村子。

Purisassa gatatta ... = 因为去的那个人是那个男人的状态......

*Purisena kammam katam = 那份工作是由那男人完成。

Kammassa katatta ... = Because of the work’s state of being the one which is done ...

Kammassa katatta ... = 因为那个被完成的是那份工作的状态......

b. When the first word of the nominal identity relation, or the primary subject of the double active subject relation, becomes a causal noun, its causal possessor would be its inserted synonym whereas, if the second one or the secondary subject is transformed, the first one or the primary subject respectively would come to possess it.

b. 当第一个单词的nominal identity关系,或double active subject关系的primary主语成为因果名词时,其causal possessor将是inserted同义词,而如果第二个或次要主语被转换,第一个或主要主语将分别被possess。

Ex. Bhupala tissadattaiccadayo (honti) nama = the Land Protectors are named Tissa, Datta,etc. Rajanam Bhupalataya ... = because of the kings’ state of being the Land Protectors..

例如 Bhupala tissadattaiccadayo (honti) nama = 土地保护者被命名为 Tissa, Datta,等等。

Rajanam Bhupalataya ... = 因为国王的存在状态是土地保护者。

Bhupalanam tissadattaiccadibhavato ... = because of the Land Protectors’ state of being named Tissa, Datta,etc...

Bhupalanam tissadattaiccadibhavato ... = 因为土地保护者的存在状态被命名为Tissa,Datta等...

c. When an identical adjective becomes a causal noun, the noun modified by it is the causal possessor, whereas, when the qualified part itself is changed into a causal form, its inserted synonym comes to possess it.

c. 当一个identical形容词变成一个因果名词时,由它修饰的名词是causal possessor,而当限定部分本身被改变为一个因果形式,其inserted同义词来possess。

Ex. Mahanto buddho ... = the great Buddha buddhassa mahantatta ... = on account of the Buddha’s greatness ...

例如,Mahanto buddho ... = 伟大的佛陀

佛陀玛汉塔塔... = 由于佛陀的伟大 ...

bhagavato buddhataya ... = on account of the Glorious one’s buddhahood ...

bhagavato buddhataya ...=由于荣耀的佛性......

句型dassetvā ...dassetuṃ (dassento)...āha的关系
Relations with *dassetvā ...dassetuṃ (dassento)...āha

句式A主题(宾格) dassetvā B主题(宾格) dassetuṃ “引述内容” iti āha
模版1宣说完A主题之后,为了宣说B主题而说了“引述内容”
Pali例句1Evam kusalaṃ dassetvā akusalaṃ dassetuṃ “katame dhammā akusalā” ti āha.
译文1宣说完善法之后,为了宣说不善法而说了“katame dhammā akusalā(何为不善法)”

$${宣说完}\underbrace{善法}{A主题(宾格)}{之后,为了宣说}\underbrace{不善法}{B主题(宾格)}而说了\underbrace{“katame dhammā akusalā”}_{引述内容}$$

句式A主题(宾格) dassetvā B主题(宾格) dassento “引述内容” iti āha
模版1宣说完A主题之后,宣说B主题者说了“引述内容”
模版2宣说完A主题之后,当宣说B主题时,说了“引述内容”
Pali例句1Evam kusalaṃ dassetvā akusalaṃ dassento “katame dhammā akusalā” ti āha.

译文1

$宣说完善法之后,宣说不善法者说了“katame\ dhammā\ akusalā”$

$$宣说完{\underbrace{善法}_{A主题(宾格)}}之后,$$

$$宣说{\underbrace{不善法}_{B主题(宾格)}}者$$

$$说了{\underbrace{“katame\ dhammā\ akusalā”}_{引述内容}}$$

译文2

$$宣说完\underbrace{善法}{A主题(宾格)} 之后,当宣说\underbrace{不善法}{B主题(宾格)}时说了\underbrace{“katame\ dhammā\ akusalā”}_{引述内容}$$

自学参考内容如下:


Ex. Evam kusalaṃ dassetvā akusalaṃ dassetuṃ “katame dhammā akusalā” ti āha.

flowchart LR subgraph iti direction LR A("katame") B("dhammā") C("akusalā") A---B---C end D("dassetuṃ") E("āha") iti--"IMP"-->D iti--"IOV
"-->E
flowchart LR subgraph 引号内 direction LR A("katame") B("dhammā") C("akusalā") A---B---C end E("āha") F("iti") 引号内--"QUS"-->F F--"QUM
"-->E

Ex. Evam kusalaṃ dassetvā akusalaṃ dassento “katame dhammā akusalā” ti āha.

flowchart LR subgraph iti direction LR A("katame") B("dhammā") C("akusalā") A---B---C end D("dassento") E("āha") iti--"IMP"-->D iti--"IOV
"-->E
flowchart LR subgraph 引号内 direction LR A("katame") B("dhammā") C("akusalā") A---B---C end E("āha") F("iti") 引号内--"QUS"-->F F--"QUM
"-->E

(其他关系可以从翻译中推断出来。)
(Other relations can be inferred from the translation.)

7. 带有 iti sambandho 的句型关系
Relations with iti sambandho

当短语 iti sambandho 在所给的文句中使用时,它可以有三组关系以及对应的翻译上的表达。
When the phrase iti sambandho is used in a given sentence, it can have three sets of relations, and three kinds of translations respectively.

译者注:这里的三种结构,在含义上没有太大差别,在实际翻译过程中,可以根据自己偏好和实际情况,任意选择其中的三种表达法。

例句Ex:

Abhivādiya bhāsissaṃ abhidhammatthasaṅgahaṃ. (被注释commented unit) >abhidhammatthasaṅgahaṃ bhasissanti sambandho. (注释comment unit)

第一组关系
1st Set of Relations

flowchart LR A("abhidhammatthasaṅgahaṃ(iti)") B("sambandho") C("bhasissaṃ(iti)") D("kātabbo
√kar+tabba") A--POS-->B C--ADJ-->B B--AOV-->D

:- 单词“abhidhammatthasaṅgahaṃ”的关联应在连到单词“bhāsissaṃ”。
Trs:- The relation of the word “abhidhammatthasaṅgahaṃ” with the word “bhāsissaṃ” should be made.

第二组关系
2nd Set of Relations

flowchart LR A("abhidhammatthasaṅgahaṃ(iti)") B("sambandho") C("bhasissaṃ(iti)") D("kātabbo
√kar+tabba") A--AOV-->B C--ADV-->B B--AOV-->D

:单词“abhidhammatthasaṅgahaṃ”被关联到单词“bhāsissaṃ”。
Trs:The word “abhidhammatthasaṅgahaṃ” should be related with the word “bhāsissaṃ”.

第三组关系
3rd Set of Relations

flowchart LR A("abhidhammatthasaṅgahaṃ bhasissaṃ") B("sambandho") C("iti") D("kātabbo
√kar+tabba") subgraph 引号内 A--QUM-->C end C--QUS-->B B--AOV-->D D--ASV-->E("(hoti)")

:应构成这样的关联,“(我)将阐述(的著作叫)abhidhammatthasaṅgahaṃ”。
Trs:The relation (ought to be made) / (is) thus, “ (I) will expound (the treatise called) abhidhammatthasaṅgahaṃ”.

8. 宾格变化表达属格和处格的用法
Usage of accusative case in genitive & locative sense

宾格表达属格含义

无语尾变化的 uparipariupaabhi ,当这些词的后面加上后缀 to 时,做 宾格 变化的单词与其构成主从关系。
When the suffix to is added to indeclinables upari, pari, upa, or abhi, another word in accusative case is related to it in possessor relation.

例句. upato gāmaṃ nadī hoti.

flowchart LR B("upato
附近
不变")--"LOV
时空-动词"-->C("hoti

动·三·单·现") A("gāmaṃ

单·宾")--"POS
主-从"-->B D("nadī

单·主")--"ASV
主-谓"-->C

译文. 在村的附近有一条河。
Trs. There is a river in the neighbourhood of the village.

单词含义全语料库词频
parito周围186
uparito上方83
abhito周围、两侧、面前25
upato附近0

宾格表达处格含义

词干anantarasamaya宾格变化具有处格意义。
The accusative cases with stems anantara or samaya carry locative sense.

Ex. pituno gamanassa anantaraṃ putto āgacchati.

flowchart LR A("pituno
父亲
单·属") B("gamanassa

单·属") C("anantaraṃ
立刻
单·宾") D("putto
儿子
单·属") E("āgacchati

动·三·复·现") A--"ISV
主 - 非谓语动词"-->B B--"POS
主-从"-->C--"LOV
容纳-动词"-->E D--"ASV
主-谓语动词"-->E

. 儿子在父亲去之后立刻来了。
Trs. The son comes immediately after the going of the father.

9. añña/ sesa (avasesa) ...vajjetvā / ṭhapetvā 的用法

The inactive object of vajjetvā / ñhapetvā is changed into a form of ablative case and inserted to be related to añña/ sesa in DET relation.

非主格受动者/宾格vajjetvā / ṭhapetvā的动宾短语, 可以转化为来源格añña/ sesa连用形成的短语,其关系为DET(离-开)关系。

例句
Khuddakanikāyo nāma cattāro nikāye vajjetvā / ṭhapetvā buddhavacanam.

flowchart LR A("cattāro

复·宾") B("nikāye

复·宾") C("vajjetvā/ṭhapetvā
除了
动不变·连续") A--IAD-->B--IOV-->C

Khuddakanikāyo nāma cattāro nikāye catūhi nikāyehi avasesaṃ / sesaṃ buddhavacanam.

flowchart LR A("catūhi

复·源") B("nikāyehi

复·源") C("avasesaṃ/sesaṃ
剩余的
单·主") A--IAD-->B--DET-->C

:小部(Khuddakanikāya)是除了四部(nikāya)之外的佛陀的教導。
Trs. Khuddakanikāya is, indeed, four nikāyas not having been taken into account, the Buddha’s teaching other (than four nikāyas).

10. aññatra / vinā的使用

无语尾变化的aññatravinā可被当作动词连续体,具有以下含义:

他们的非主格受动者——排除的对象——可以是宾格工具格来源格

The indeclinables abbatra and vina are viewed as gerunds having the sense “having excepted, having excluded, not having included”. Their inactive objects, that is, the objects excluded, can be in accusative, instrumental or ablative case.

例句:Aññatra (Vinā) dārakaṃ/dārakena/dārakasmā sabbe manussā gacchanti.

flowchart LR A("dārakaṃ
单·宾
男孩
dārakena
单·具
男孩
dārakasmā
单·目的/属格
男孩") B("aññatra
不变·副
除了
vinā
不变·介
没有") C("gacchanti
动·第三·单·现
去") A--IOV-->B B--ADV-->C

11. 共轭动词作主语或宾语的使用
Usage of
a conjugated verb as a subject or object

例句:Migaṃ dhavati passami.

flowchart LR A("migaṃ
鹿
单·宾") B("passāmi
[我]看见
动·第一·单·现") C("dhāvati
[其]跑
动·第三·单·现") A--"DIO-P
主语-系动词"-->B C--"DIO-S
表语-系动词"-->B

:(我)看见鹿跑。
Trs: (I) see the deer run.


例句:Ko me vandati pādāni.

flowchart LR A("ko

单·主") B("me
我[的]
单·属") C("vadati
[其]礼敬
动·第三·单·现") D("pādāni
(双)足
复·宾") B--"POS
主-从"-->D D--"IOV
宾语-动词"-->C C--"NIO
主语-表语"-->A

:向我的脚致敬的人是谁?
Trs:The one who pays homage to my feet is who?

12. 方位词的工具格变化
Usage of directional words in instrumental case

When a semi-pronoun denoting a compass bearing, such as east, west, etc., is put into instrumental case, another word in accusative case is related to it in detachment or possessor relation.

当表示罗盘方位的semi-pronoun时,例如东,西等,作为工具格,和另一个做宾格的词发生与detachment拥有者的关系。

Ex. Puriso vasati pubbena gāmaṃ.

flowchart LR A("pubbena

单·具") B("vasati

第三·单·现") C("gāmaṃ
村庄
单·宾") A --"LOV"--> B C --"DET / POS"--> A

Trs. The man lives at the east from / of the village.

. 该男子住在村庄的东部。

13. Usage (special) of infinitives

13. infinitives的使用

Infinitives have the Purposive relation as their main usage but they are also sometimes used as 1. Gerunds, 2. Nominative forms, 3. Accusative forms.

不定式将目的关系作为其主要用法,但它们有时也用作 1。动名词, 2.主格形式, 3.宾格形式。

Ex.1. nekkhamaṃ khemato datthuṃ // datthuṃ < (√ dis + tum)

. ...看到Jhana的幸福为和睦...

Trs. ... having seen Jhana bliss as peace ...

Ex.2. Ācinnaṃ bhikkhūnaṃ vihāre vasituṃ.

vasituṃ --> ācinnaṃ (NIO /PUR)

Trs. Staying / to stay at a monastery is the custom of monks.

. 住在/留在寺院是比库的习俗。

Ex.3. Rājā anujānāti coraṃ hantuṃ (√ han + tuṃ) //

. 国王hantuṃ --> anujānāti (IOV / PUR)允许处死小偷

Trs. The king hantuṃ --> anujānāti (IOV / PUR) permits to kill the thief

14. itarathā / aññathā的使用

When these Indeclinable Derivatives having the sense, “otherwise, differently”, are used, some text insertion is necessary.

当使用这些具有"否则,不同"意义的无语尾变化的衍生词时,需要插入一些文本。

Ex. Sāccāni cattāriyeva honti.

(ito) itarathā / aññathā (atthe gayhamāne) buddho sabbaññū na bhaveyya.

ito --> itarathā (COC), itarathā --> gayhamāne (ADV)

atthe --> gayhamāne (AOV), gayhamāne --> bhaveyya (DEF)

Trs:- 圣谛只有四个(数量)。 [如果感觉(即 概念)被感知(即 解释)]除此之外,佛陀可能不是无所不知。

Trs:- The Noble Truths are only four (in number). [If the sense (i.e. the concept) is taken (i.e. interpreted)] otherwise than this, the Buddha may not be the Omniscient.

Note:- The inserted Indeclinable “ito” refers to the fact given by the sentence preceding the one with itarathā / aññathā.

:- 插入的无语尾变化的"ito"是指前面带有itaratha /abbatha的句子给出事实。

15. Usage of iti adhippàyo

15. iti adhippàyo的使用

When a comment unit sentence ends with the phrase iti adhippāyo, the (inserted) word referring to the speaker or author in general, or the commented unit ending with iti on occasion, is related to adhippāyo in POS relation.

当句子 comment unit 以短语 iti adhippāyo 结尾时,通常**(插入的)单词通常指代说话人或作者**,或 ** commented unit有时以iti结尾,与POS关系中的adhippāyo有关。

Ex. Posoti puriso, bodhisattoti adhippāyo.

Posoti --> puriso, bodhisatto (NIO) / (ācariyassa) --> adhippāyo (POS) (ayam) -->adhippāyo (NIO)

:"poso"这个词是(即意思是)"那个男人",,菩萨。

Trs: The word “poso” is (i.e. means) “the man”, that is, the Bodhisatta. This is the intended sense of (the master).

这是(主宰者)的intended sense

16. Usage of iti attho

16. iti attho的使用

When a comment unit sentence ends with the phrase iti attho, the commented unit ending with iti is related to it in POS relation.

当句子 comment unit 以短语 iti attho 结尾时,以 iti 结尾的commented unit与 POS 关系相关。

Ex. Posoti puriso, bodhisattoti attho.

Posoti --> puriso, bodhisatto (NIO) / attho (POS), (ayaṃ) --> attho (NIO)

. poso这个词是(即意思是)"那个男人",也就是说,菩萨。这就是poso这个词的含义。

Trs. The word poso is (i.e. means) “the man”, that is, the Bodhisatta. This is the sense of the word poso.

17. Usage of iti etaṃ ...vacanaṃ

17. iti etaṃ ...vacanaṃ的使用

This phrase is used in comment units to express the nominal cases of nouns in commented units.

此短语在 comment units 中用于表示名词的名词性commented units

Ex. yenāti etaṃ karanavacanaṃ

yenāti --> etaṃ (Whole-Part) (or) (IAD) /

yenāti --> etaṃ (整体) (或) (IAD) /

etaṃ --> karanavacanaṃ (NIO)

. 这个案例在单词yena中是一个工具格(或)yena这个词是一个具有工具格的属性。

Trs. This case in the word yena is an Instrumental case (or) this word yena is one that has an Instrumental case.

Note (1): In the first sense, karaṇavacana is an adjectival compound whereas in the second, a relative compound.

注(1):在第一种含义上,karaṇavacana是一个adjectival复合词而在第二种情况下,是一个relative复合词。

Note (2): Nominal cases have different terminologies in commentarial literature on one hand and in grammatical works on the other. They are follows:

注(2):名词性在附注中具有不同的术语,一方面是文学,另一方面是语法作品中的文学作品。如下所示:

grammatical workscommentarial literature
paṭhamā vibhattipaccattavacana
dutiyā vibhattiupayogavacana
tatiyā vibhattikaraṇavacana
catutthī vibhattisampadānavacana
pañcamī vibhattinissakkavacana
chaṭṭhī vibhattisāmivacana
sattamī vibhattibhummivacana

18. Usage of multiple identical adjectives

18. multiple identical adjectives的使用

When more than one Identical Adjectives are used to modify a single noun, it is sometimes possible to upgrade each preceding modifier to its abstract derivative form in ablative case and to relate it, in causality relation, to the following one respectively.

当使用多个相同的形容词来修饰单个名词时,在ablative的情况下它有时将每个前面的修饰符升级到abstract derivative形式,并分别将其因果关系与以下一个联系起来。

Ex. abhirūpā (kaññāya abhirūpattā) visuta (kaññāya visutattā) manavanti kaññā āgacchati.

abhirūpā, visuta, manavanti --> kaññā (IAD)

abhirūpattā --> visutā (CAU) / visutattā --> mānavantī (CAU)

. 一个美丽的,有名的[由于(她)的美丽]和骄傲[由于(她)的名声]女孩来了。

Trs. A beautiful, famous [owing to (her) beauty] and proud [owing to (her) fame] girl comes.

19. Usage of partial comment units

19. 部分comment units的使用

Ex. Rājagahe viharatīti rājagahaṃ nagarassa nāmaṃ.

Rājagahe viharatīti --> rājagahaṃ (Whole-Part)

. "Rājagahe viharati",在一组演讲中,rājagaha这个词是一个城镇的名字。

Trs. In the set of speech, “ Rājagahe viharati”, the word rājagaha is the name of a town.

20. 分词/名词DEF关系的用法

a. 在某些上下文中,一个分词或名词与另一个词具有 DEF 关系的动词可以升级为在ablative情况下的abstract derivative形式,并在与因果关系中相同。 如果一个相对绝对的从句是由分词/名词所引导的,则该分词的施动者/主语受动者/宾语属格变化,并且是衍生的causal possessor

a. In some contexts, a participle, or a noun, which has a DEF relation to another verb can be upgraded to its abstract derivative form in ablative case and related to the same in causal relation. If the clause governed by the participle / noun is a relative or absolute one, the active subject or active object of the participle comes to have the genitive case and be the causal possessor of the derivative.

例句: Puriso gacchanto magge bhikkhum passati.

flowchart LR A("puriso") B("gacchanto") C("passati") D("magge") E("bhikkhuṃ") A--"ASV
施动者 → 动词"-->B A--"ASV
施动者 → 动词"-->C B--"lakkhaṇa → lakkhya
限定从句 → 限定动词"-->C D--"LOV"-->C E--"IOV"-->C

例句: purisassa gacchantattā magge bhikkhum passati.

flowchart LR A("purisassa") B("gacchantattā") C("passati") D("magge") E("bhikkhuṃ") A--"POS"-->B B--"CAU"-->C D--"LOV"-->C E--"IOV"-->C

例句:Pitari kāle putto kāḷo hoti.

flowchart LR A("pitari
父亲
单·处") B("kāle") C("putto") D("kāḷo") E("hoti") A--"NIO"-->B B--"当……"-->E C--"DASO-P"-->E D--"DASO-S"-->E

例句:pituno kālattā putto kāḷo hoti

flowchart LR A("pituno
父亲[的]") B("kālattā") C("putto") D("kāḷo") E("hoti") A--"POS
属 → 从"-->B B--"CAU
因 → 果"-->E C--"DASO-P
主 → 系"-->E D--"DASO-S
表 → 系"-->E

b. Sometimes, a present participle may imply a wish, a desire.

b. 有时,现在分词可能意味着一个祝福,一个愿望。

例句: Puriso gacchanto āha, “ācariya, ahaṃ gacche”ti.

. 当那个男人(希望)离开时,(他)说:"老师啊!我可以走吗?"

Trs. When the man (wishes to) go, (he) said, “O Teacher! May I go? “

21. Usage of tattha

21. tattha 的用法

a. The indeclinable tattha, when used as the initial word of a sentence, usually refers to a word or a set of words which is mentioned in the preceding sentences and the part of which is related in the tattha sentence.

a. 当用作句子的首单词时,无语尾变化的tattha,通常指前面句子中提到的一个单词或一组单词,并且其中一部分与tattha句子有关。

Ex. Tayo bhikkhu āgacchanti. Tattha eko arahā hoti.

Tattha --> eko (whole-part)

Tattha --> eko (整体)

. 三位比库来了。在这三者中,其中一位是arahat

Trs. Three monks come. Of these three, one is an arahat.

b. When tattha follows a sentence having a transitive verb, it generally refers to the object of that verb.

b. 当 tattha 跟在及物动词的句子后面时,它通常是指该动词的 宾语

Ex. Idāni tena vuttaṃ, “buddhaṃ saranaṃ gacchāmī”ti. Tattha ...

. 现在"佛随念"是被他说的。在这些话中...

Trs. Now the speech “buddhaṃ saranaṃ gacchāmī” is said by him. In these words ...

c. When tattha follows the phrase dassento ... āha,

c. 当tattha跟随短语dassento ... aha时,

Ex. Evam kusalam dassetva akusalam dassento “katame dhamma akusalā” ti aha. Tattha ...

katame dhamma akusala”ti --> dassento (IMP)

--> āha (IOV) / (QUS + QUM) Then tattha, the initial word in the following sentence, generally refers to that very phrase and is translated as, “In / among these words, ‘katame dhammā akusalā’ “.

下一句中的首个单词tattha,通常指的是这个短语,并被翻译为,"在这些单词中,'katame dhamma akusala'"。

22. Usage of tuṃ, & -tthaṃ

22. tum, & -ttham 的用法

Infinitives (such as those with the suffix tum) and compounds, of accusative singular case, having the last member attha meaning, “reason, purpose, aim, intention”, can have two relations, namely, Causal and Purposive ones.

单数宾格情况,不定式(如后缀tum)和复合词具有最后一个成份attha的意思:"原因,目的,目的,意图",可以有两种关系,即因果关系和目的关系。

Ex. Gamaṃ dassetuṃ puriso gacchati. dassetuṃ --> gacchati (CAU / PUR)

. 人们去(由于愿望)展示村庄。

Trs. The man goes (on account of the wish) to show the village. Gāmadassanatthaṃ puriso gacchati.

Gāmadassanatthaṃ --> gacchati (CAU / PUR)

. 人们去(因为愿望/为了)展示村庄。

Trs. The man goes (on account of the wish for / for the sake of) showing the village.

23. Usage of verbals derived from √ gah

23. verbals derived from √ 的用法

Ex. purisassa / purisaṃ hatthasmiṃ gahetvā ...

purisassa / purisaṃ --> gahetvā (IOV) / hatthasmiṃ --> gahetvā (LOV)

purisassa / purisaṃ --> hatthasmiṃ (whole-part)

Trs. ...having taken the man at (i.e. by) the hand

. ...(即,由)手上拉着男人

purisassa / purisaṃ --> hatthasmiṃ (POS) / hatthasmim --> gahetvā (IOV)

Trs. ... having taken the hand of the man

. ...拉着那个男人的手

24. Usage of ayaṃ pana

24. ayam pana 的用法

Sometimes, the pronoun ayaṃ refers to a set of speech, which is already mentioned before, or, which is to be encountered later. In this case, it generally refers to the latter when it is followed by the indeclinable pana. On the contrary, when ayaṃ stands alone, it usually refers to the former.

有时,代词ayam指的是套话,这在前面已经提到过,或者稍后会遇到。在这种情况下,当它后面跟着无语尾变化的pana时,它通常指的是后者。相反,当ayam独立存在时,它通常是指前者。

25. Usage of ci

25. ci的使用

When the indeclinable ci follows an Interrogative pronoun, the resultant phrase means “a certain one, certain ones”. When the relative pronoun ya of the same case as the interrogative one is added to the beginning of that phrase, it means “anyone, any ones / anything, any things”.

当无语尾变化的 ci 跟在疑问代词之后,转变成了不定代词,是指"某个,某些"。当不定代词 前面加上 *关系代词 ya 时,其表达"任何人,任何一个/任何东西"。

Ex. koci, keci (Nom.) kañci, keci (Acc.), etc. [Mas.]

kiñci, kānici (Nom.), kiñci, kānici (Acc.), etc. [Neu] kāci, kāci kāyoci (Nom.), kañci, kāci kāyoci, etc. [Fem.] yokoci, yekeci (Nom.) yaṃkiñci, yekeci (Acc.), etc. [Mas.]

yaṃkiñci, yānikānici (Nom.), yaṃkiñci, yānikānici (Acc.), etc. [Neu] yākāci, yākāci yāyokāyoci (Nom.), yaṃkañci, yākāci yāyokāyoci, etc. [Fem.]

26. Usage of double negatives

26. double negatives的使用

A double negative in Pali is equivalent to an affirmative. But it is usually tran- slated in two different ways.

巴利语中的双重否定等同于肯定。但它通常是以两种不同的方式翻译。

Ex. Rājā sīlavanto na na hoti.

. 国王是一个有美德的人。(或者)国王不是有美德的人,这是不正确的;国王真的是一个有美德的人。

Trs. The king is one who has virtue. (Or) it is not true that (= one na) the king is not one who has virtue; the king is really one who has virtue.

27. Usage of double pronouns

27. double pronouns的使用

When two different pronouns are doubled, the second one is generally taken as having no particular sense.

当两个不同的代词叠加时,第二个代词通常没有特别的意义。

Ex. ye ime manussā...

. 那些男人。

Trs. The ones who are men.

28. Usage of eseva nayo

28. eseva nayo的使用

In this phrase, eseva is a Sandhi combination, which can be analysed either as eso eva or eso iva. According to the first analysis, eseva nayo is an abbreviated form of “eso eva nayo daṭṭhabbo = only this method (i.e. view) should be noted” and, in accordancewith the second, that of “eso (nayo) iva nayo daṭṭhabbo = a method (i.e. view) similar to this one should be noted.”

在这个短语中,eseva是一个Sandhi组合,可被分析为eso evaeso iva。根据第一类分析,eseva nayo是"eso eva nayo datthabbo的缩写形式= 只应注意此方法(即观点)",并且根据第二种方法,"eso (nayo) iva nayo datthabbo = 类似于这样的方法(即观点)应该被注意。

29. Usage of ettha siyā

29. ettha siya的使用

Ettha siyā is an abbreviated form of the sentence, “Ettha ṭhatvā codakassa īdisī codanā siyā”. Hence, its translation is given as, “having stopped at this point, there may be such a criticism of the opponent”.

Ettha siya 是句子“Ettha thatva codakassa idisi codana siya”.的缩写形式。因此,它的翻译是,"可能会有那样的一对对手批评,在这一点上停下来"。

30. etthāha的用法

etthāha 是句子Ettha ṭhatvā codako codanaṃ āha.的缩略形式。

Etthāha is an abbreviated form of the sentence, “Ettha ṭhatvā codako codanaṃ āha.”

因此,它的翻译是,“针对这一点而说出……的反驳”。

Hence, its translation is given as, “having stopped at this point, the opponent utters the criticism”.

31. idāni ... āha的用法

在句子中有idāni存在时, 且 āha 在句子中做主要动词, 此时,āha有表达现在时的含义,关系如图所示:

flowchart LR
A("idāni<br>现在/当前<br>副词")
B("āha<br>说[了]<br>动|过去式")
A--"LOV"-->B

例句:Evaṃ kusalaṃ dassetvā idāni akusalaṃ dassetuṃ / dassento “katame dhammā akusalā” ti āha.

When āha is used as the main verb in a sentence having idāni related to it in (LOV) relation, āha carries the sense of Present Tense.

32. Usage of kiñcettha

32. kiñcettha的用法

Kiñcettha is an abbreviated form of the sentence, “Ettha kiñci vattabbaṃ. Asamattā tava codanā. Avasittham tāva brūhi”. Hence, its translation is given as, “Here, something should be mentioned. Your argument is not finished. State the remaining (part), indeed”.

Kibcettha 是句子"Ettha kibci vattabbam. Asamatta tava codana.Avasittham tava bruhi"的缩写形式,。因此,它被翻译为,"在这里,有些事情应该被提出。你的争论还没有结束。的确阐明剩余的(部分)"。

33. Usage of nanu

33. nanu 的用法

The phrase nanu is a combination of the negative participle na and the question marker nu. By itself, nanu is usually a modifier of the main verb.

短语 nanu 是否定分词 na 和问号 nu 的组合。就其本身而言,nanu 通常是修饰主要動詞的。

Ex. Nanu samanero gamam gacchati?

. 出家人不是去村子吗?

Trs. Doesn’t the novice go to the village?

Samanero gamam gacchati nanu?

. 出家人去村子,不是吗?

Trs. The novice goes to the village, doesn’t he?

Samanero gamam na gacchati nu?

. 出家人不去村子,是吗?

Trs. The novice does not go to the village, does he?

Samanero gamam gacchati nu? (without na)

. 出家人会去村子吗?

Trs. Does the novice go to the village?

Samanero gamam na gacchati. (without nu)

. 出家人不去村子。

Trs. The novice does not go to the village.

Sometimes, nanu is combined with the Indeclinable ca and placed at the beginning of a sentence. Then it initiates the launch of an argument and is usually translated as “There may be an unfavourable remark here”.

有时,nanu 与无语尾变化的 ca 组合在一起,并放在句子的开头。然后它发起一个讨论,并且通常 翻译为"这里可能会有一场不愉快的谈论"。

34. taṃ yathā的用法
Usage of taṃ yathā

In this phrase, taṃ is an indeclinable used as an demonstrative pronoun and yathā is another used as an interrogative pronoun. Both are viewed as having nominative cases. This idiom is usually translated as, “What is this?” or “What are they?”

在这个短语中,taṃ视为不变词,用作指示代词, 和另一个yathā用作疑问代词。 两者都被视为主格。 这个成语通常被翻译成“这是什么?”或“它们是什么?”

35. yadidaṃ的用法
Usage of
yadidaṃ

短语 yadidaṃ 被视为下列组合: 关系代词ya指示代词ima, 两者任何性和数的主格
The phrase yadidaṃ is viewed as equivalent to a combination of the relative and demonstrative pronouns ya and ima, which can be of nominative case, both number and any gender.
也就是说,这个固定搭配相当于下表中6种组合之一:
That is, this idiom corresponds to phrases

单数复数
yo ayaṃye ime
yaṃ idaṃyāni imāni
yā ayaṃyāyo imāyo

ima的形式被认为没有特别的意义。
But the forms of ima are taken as carrying no particular sense.

例句:Bhikkhu āgacchati, yadidaṃ Tisso.
:那个来的bhikkhu是Tissa。
Trs:The one who is Tissa, that monk comes.

36. yathā āha的用法
Usage of
yathā āha

短语yathāha用于引用某个官方资料来源。
The phrase yathāha is used to quote a certain authority.
它被视为yathā āha的缩写形式
It is viewed as the abbreviated form of “yathā āha

mayā vuttassa vacanassa sādhakaṃ yathā [kiṃ (vacanaṃ)] āha

yathā [yena (vacanena)] āha, tathā [tena (vacanena)] mayā vuttaṃ vacanaṃ sameti

yathā taṃ 的用法

在这个短语中,yathā是一个无语尾变化的词,用来表示比较。 In this phrase, yathā is an indeclinable used to denote comparison.

Taṃ没有特别意义。这个成语通常被翻译为"Just as"。 Taṃ carries no particular sense. This idiom is usually translated, “Just as”.

38. Usage of vuccate

38. vuccate 的用法

Sometimes, vuccate is used to initiate a reply to an opponent. In this case, it is viewed as an abbreviated form of the sentence, “Ettha codakassa pariharo maya vuccate”. Hence its translation is given as, “Here, a reply to the opponent is conveyed by me”.

有时,vuccate用于发起对对立者的回复。在这种情况下,它被视为句子的缩写形式,"Ettha codakassa pariharo maya vuccate"。因此,它的翻译是,"在这里,由我发起了对对立者的回复"。

39. Usage of vuccati

39. vuccati 的用法

In some sentences with the verb vuccati, the Quotation Marker iti has to be added because it has not been expressed yet.

在一些带有动词 vuccati 的句子中,必须添加引号 iti,因为它尚未表达。

Ex. ayam balo (iti) vuccati.

.他被作为傻瓜提及",即被称为傻瓜。

Trs. He is mentioned as, a fool”, i.e. termed a fool.

--- compiled and commented by Ven. Paõóita Pariyatti Faculty ITBMU

---由Ven. Paõóita Pariyatti Faculty ITBMU编译和评论

REFERENCE:

  1. ဓမ္မာစရိယမျက်ရှု --- အရှင်ကာရုဏိက

Formal Interpretations

Formal Interpretations

(tmabmfoH0PÖem) --- Ven. Paõóita Pariyatti Faculty ITBMU

Dedicated to the Traditional Pali Scholarship of Myanmar

" We are standing now on heights which their struggles and their labours won for us; if we seem to be above them, it is only because they have raised us on their shoulders."

-Adapted from The Story of Philosophy (p-400) by Will Durant.

A. Commented Unit, Comment Unit and Formal Interpretations

(saṃvaṇṇetabba) (saṃvaṇṇanā)

When a certain word or phrase is explained in commentaries or sub- commentaries, the original expression (called the commented unit) is placed in its explanatory sentence or paragraph (called the comment unit) therein. In Myanmar Pali tradition, interpretations of comment units have evolved into a system. All interpretative techniques discovered in the course of time have been compiled, classified and analysed to result in a separate field of study that has come to be known as အာဘော်သံဝဏ္ဏနာ (Formal Interpretations). They play a vital role in the study of commentaries and sub-commentaries.

当一个确定的词或者句子被解释在译注或复注里时,原表达(被成为“被注释单元”)被放在解释的句子里或者段落(被称为“注释单元”)中。在缅文巴利语传统里面,注释单元的解释已经演变为一种系统。 随着时间的推移,所有解释的技术都已经被编辑,辨别,分析,形成一个独立的研究领域被称为အာဘော်သံဝဏ္ဏနာ(正式解释)。它们在译注和复注里面扮演着重要的角色。

例句:

Bhavābhavaṃ gacchati jīvaloko. ——《普端严samantapāsādikā·前言》

Bhavābhavanti aparakālakiriyāya kammaniddeso, bhavato bhavanti attho. Atha vā bhavābhavanti sugatiduggativasena hīnapaṇītavasena ca khuddakaṃ mahantañca bhavanti attho. Vuddhatthopi hi a-kāro dissati‘‘ asekkhā dhammā’’ tiādīsu viya. Tasmā abhavoti mahābhavo vuccati. Atha vā bhavoti vuddhi, abhavoti hāni. Bhavoti vā sassatadiṭṭhi, abhavoti ucchedadiṭṭhi. Vuttappakāro bhavo ca abhavo ca bhavābhavo. Taṃ bhavābhavaṃ. Gacchatīti aparakālakiriyāniddeso. Jīvalokoti sattaloko. Jīvaggahaṇena hi saṅkhārabhājanalokaṃ nivatteti tassa bhavābhavagamanāsambhavato. ——《心义灯·前言》

B.Three Types of Comments

  1. Iti Comment (Ulliṅga)
  2. Non-iti Comment (Vutti)
  3. Relational Comment (Sambandha) Examples

1. --Posoti Puriso:- In this sentence, the commented unit poso is explained as having the sense, "man". It is termed as iti comment due to the use of the indeclinable iti.

2. --Poso Puriso:- Here the explanation is the same, but iti is not used; therefore, it is la- belled non-iti comment.

3. --Abhivādiya bhāsissaṃ abhidhammatthasaṅgahaṃ. (Commented unit)

abhidhammatthasaṅgahaṃ bhāsissanti sambandho. (Comment unit)

The phrase abhidhamma --- sambandho implies that abhidhammattha- saṅgahaṃ is the inactive object of the verb bhāsissaṃ.

Note: In the comment unit above, the word order of the commented unit is changed to clarify the relation between abhidhammatthasaṅgahaṃ and bhāsissaṃ. Such a com- ment serves to indicate the word-to-word relations, hence the term relational comment.

The phrase iti sambandho, having the sense "This is the relation", is typical of this type but not an essential component --- whenever the word order of a commented unit is changed to throw light on the relations within it, it can be termed a relational comment.1

1 It should be noted, however, that it is also possible to use relational comments for some indeclinables having no relation to other words if such an explanation would serve to make the syntax clearer.

For example,

C.Twelve Types of Indications

Another kind of approach can be used to classify comment units much more tho- roughly, but the term indication will preferably be used to differentiate this method from the previous one.

C.1 Sandhi Indicatio(Sandhiliṅgapadasaṃvaṇṇanā)

Ex. Tatrāyanti tatra ayaṃ:----The phrase "tatra ayaṃ" indicates that tatrāyaṃ is a sandhi (i.e. phonological) combination of tatra and ayaṃ.

C.2 Nominal Indications

Here, the term "nominal" literally means "concerned with nouns", yet all nouns, pronouns and numerals should be placed in its scope. On the other hand, the indications of compounds (samāsa), Primary Derivatives (kita) and Secondary Derivatives (taddhita) will be treated separately.

Ex. Assāti tassa..

The phrase "tassa" indicates that the stem of assa is ta (not ima)

Ex. Assāti dhammassa The phrase "dhammassa" indicates that the stem ta or ima of assa has (i.e. refers to) the sense "dhamma".

Ex. Purisānanti catutthī(bahu)vacanaṃ / sampadāna(bahu)vacanaṃ

The phrase " catutthī(bahu)vacanaṃ" or " sampadāna(bahu)vacanaṃ" indi- cates that the word purisānaṃ has the Dative case (and plural number).

Ex. ekaṃ samayanti ekasmiṃ samaye.

The phrase "ekasmiṃ samaye" indicates that the Accusative cases of ekaṃ and samayaṃ have the Locative sense.

Ex. Buddhanti kammatthaniddeso.

The phrase "kammatthaniddeso" indicates that the Accusative case of bud- dhaṃ has the Objective sense.

C. 3 Conjugated Verb indications

As shown in the topic of Conjugations, conjugated verbs are derived generally from verbal stems and, occasionally, direct from roots. Consequently, a conjugated verb may be a combination of a verbal stem, or a root, with a verbal ending. If a part or the whole of a commented unit is a conjugated verb, its comment unit would be concerned with its root (if it is formed by adding a verbal ending to a root), or its verbal stem (if formed by adding a verbal ending to a verbal stem), the sense of either of them, the verbal ending or its sense.

a. Root / Verbal-Stem indication (dhātupadasaṃvaṇṇanā)

Ex. Vakkhatīti vacissati

The phrase "vacissati" indicates that the verb "vakkhati" is derived from the root √ vac. (root indication)

Ex. Kāhissatīti karissati.

The phrase "karissati" indicates that the verbal stem "kāha" of the verb "kāhissati" is an alternative form of the verbal stem "karo". (verbal-stem indication)

b. Root Sense / Verbal-Stem Sense indication (dhātvatthasaṃvaṇṇanā)

Ex. Vakkhatīti kathessati

The phrase "kathessati" indicates that the verb "vakkhati" has the sense "to say, to speak, to tell". (root sense indication)1

Ex. Byākarosīti kathesi.

The phrase "kathesi" indicates that the verbal stem "byākaro" of the verb "byākarosi" has the sense "to say, to speak, to tell". (verbal-stem sense indication)

c. Verbal-Ending indication (dutiyavibhattipadasaṃvaṇṇanā)2

Ex. Bhāsissanti bhāsissāmi.

The phrase "bhāsissāmi" indicates that the verbal ending "ssaṃ" of the verb "bhāsissaṃ" is a Future Attanopada 1st person ending (i.e. not an Unreal Conditional one).

d. Verbal-Ending Sense indication (*dutiyavibhattyatthasaṃvaṇṇanā)*3

Ex. Sandhāvissanti saṃsariṃ.

The phrase "saṃsariṃ" indicates that the verbal ending "ssaṃ" of the verb "Sandhāvissaṃ" has the sense of Past Tense.

1 Verbal-ending indication is also relevant here. 2 The term dutiya (meaning "second") is used to differentiate from nominal case-endings.

C. 4 Primary Derivative indications

The term "primary derivative" includes in its scope Present, Past and Future Partici- ples, Infinitives, Gerunds, and other noun stems that result when roots and appropriate suf- fixes are combined. Depending on their respective methods of formation, they may be ei- ther combinations of roots and suffixes, or those of verbal stems and suffixes.

Present Participle --> verbal stem + suffix Past Participle --> root / verbal stem + suffix Future Participle --> root / verbal stem + suffix Infinitive --> root / verbal stem + suffix Gerund --> root / verbal stem + suffix Others --> root + suffix

If a part or the whole of a commented unit is a Primary Derivative, its comment unit would be concerned with its root (if it is formed by adding a suffix to a root), or its verbal stem (if formed by adding a suffix to a verbal stem), the sense of either of them, the suffix or its sense. The terms root and verbal stem here would be labelled with the epithet primary to differentiate them from those of conjugated verbs, and the term suffix also, to make it different from that of the secondary derivative.

Ex. laddhoti labhito

The phrase, "labhito" indicates that the Primary Derivative laddho has the root √√ labh. (Primary-Root indication)

Ex. kurumanoti karonto The phrase, "karonto" indicates that the part kuru of kurumano is an alterna- tive form of the stem karo. (Primary-Stem indication)

Ex. buddhoti jānanto1

The phrase, "jānanto" indicates that the root √ budh of the Primary Derivative buddho means, "to know, to perceive". (Primary-Root Sense indication)

Ex. bujjhantoti jānanto

The phrase, "jānanto" indicates that the stem bujjha of the Primary Derivative bujjhanto means, "to know, to perceive". (Primary-Stem Sense indication)

Ex. laddhoti labhito

The phrase, "labhito" indicates that the Primary Derivative laddho has the suffix ta.

d. Primary-Suffix Sense indication (dutiyapaccayatthasaṃvaṇṇanā)

Ex. Ex. buddhoti jānanto

The phrase, "jānanto" indicates that the suffix ta of the Primary Derivative buddho has the sense of Subjective Suffixal case / Active Voice.

1 The same example for the primary-suffix sense indication

C.5 Compound indications

a. Compound Type indication (samāsaliṅgapadasaṃvaṇṇanā)

Ex. Mahanto puriso mahāpuriso, kammadhārayasamāso.

The phrase "kammadhārayasamāso" indicates that the word "mahāpuriso" is a kammadhāraya compound.

b. Compound Content indication (samāsaliṅgatthasaṃvaṇṇanā)

Ex. Bhūmiṃ gato bhūmigato.

The phrase " Bhūmiṃ gato " indicates that the word "bhūmigato" is a tap- purisa compound having two members, "bhūmi" and "gata".

A + B --> B (the one who goes to the ground, Mas., Sing.)

C.6 Secondary Derivative indications

Ex. Sāmaññanti samaṇatā

The phrase "samaṇatā" indicates that the word "Sāmaññaṃ" is a secondary derivative derived from the stem "samaṇa".

Ex. Lāmakataroti pāpataro.

The phrase pāpataro indicates that the stem lāmaka of the secondary deriva- tive "lāmakataro" has the sense "bad, evil".

Ex. Pāpiyoti pāpataro

The phrase pāpataro indicates that the word Pāpiyo is formed by using the secondary derivative suffix ya.

Ex. Dhanavāti dhanena samannāgato.

The phrase dhanena samannāgato indicates that the Secondary Suffix vant of the word dhanavā has the Possessive sense.

1 the term " secondary (dutiya) " is used here to differentiate the stems and suffixes from nominal types.

C. 7 Prefix indications

There are twenty prefixes used in Pali. They are termed upasagga in Sanskrit and in Pali commentarial literature. In Pali grammatical works, however, they are called upasāra. They are given here with their Sanskrit counterparts also in brackets wherever they are not identical with the corresponding Pali forms.

Ati, Adhi, Anu, Apa, Api, Abhi, Ava, Ā, U (Ut)2, Upa, O3, Du (Duḥ)4, Ni (Ni / Nir)5, Pa (Pra), Pati (Prati), Parā, Pari, Vi, Saṃ, Su.

A prefix may be used, to modify or to reverse the sense of the verb, or the noun, with which it is combined. Otherwise, it is a mere element that carries no par- ticular sense.

Ex. √ car - "to go, to move" ati √ car - "to go beyond, to overtake, to invade" (ati as modifier) √ ji - "to win, to conquer" parā √ ji - "to lose, to be defeated" (parā as reverser)

√ car - "to practise, to perform" ā√ car - the same (ā as a mere element)

a. Prefix-Defining indication (upasāraliṅgapadasaṃvaṇṇanā) Ex. abhīti upasaggo The phrase upasaggo indicates that abhi is a prefix.

b. Prefix-sense indication (upasāraliṅgatthasaṃvaṇṇanā)

Ex. āgantvā ramanaṃ ārammanaṃ.

The phrase āgantvā indicates that ā of ārammanaṃ is a prefix having the sense, " having come".

2 Ut is changed into Ud when followed by vowels or soft consonants.

3 Ava is used instead of O in Sanskrit.

4 Duh is changed into Dur, Dus, Duw, Dus, or Du, owing to Sandhi.

5 Ni and Nir have different senses in Sankrit. But they are represented in Pali by the single form Ni only.

C. 8 Indeclinable indications a. Indeclinable-Defining indication (nipātaliṅgapadasaṃvaṇṇanā)

Ex. Itīti nipāto. The phrase nipāto indicates that iti is an indeclinable.

b. Indeclinable-sense indication (nipātaliṅgatthasaṃvaṇṇanā)

Ex. Khalūti anussavanatthe nipāto.

The phrase anussavanatthe indicates that the indeclinable khalu has the sense, "hearsay, report".

C.9 Literal Sense indication (saddābhidheyyatthasaṃvaṇṇanā)

All sense indications given above, such as those of nominal sense, compound con- tent etc. are termed literal sense indications, for they each suggest the sense derived from one or other grammatical entity.

Ex. Bhūmiṃ gato bhūmigato.

(Besides being a Compound Content indication), the phrase " Bhūmiṃ gato " indicates that the word bhūmigato literally means " the one who goes to the ground".

C. 10 Contextual Sense indication (sarupābhidheyyatthasaṃvaṇṇanā)

Ex. Bujjhatīti buddho, bhagavā. The phrase, bhagavā indicates that buddho means here the Lord Buddha, i.e. not all those who know.

C.11 Synonymic Sense indication (pariyāyābhidheyyatthasaṃvaṇṇanā) Ex. Posoti puriso The phrase puriso indicates that poso is a synonym of puriso meaning, "man".

C.12 Ordinary Explanation (bhāvatthasaṃvaṇṇanā)

All comment units outside the scope of those above are viewed as ordinary explanations.

Ex. jānātīti sabbaṃ jānāti The phrase sabbaṃ indicates that the sense of knowing conveyed by jānāti means knowing everything.

General Guidelines for Formal Interpretations

Primary Derivatives as Commented Units

Ex. labhitoti cīvaraṃ labhito

Ex. labhitoti bhikkhunā labhito

Ex. karaṇīyanti karituṃ yuttaṃ

1.with its abstractive derivative 2. with another primary derivative with the suffix ana or, 3.by compounding it with the stem bhāva, or, ākāra --- the verbal suffixal case is usually indicated.

Ex. labhitoti labhitatā / labhanaṃ / labhitabhāvo / labhitākāro

Ex. gamananti gacchantatā / gacchantattaṃ / gacchantabhāvo gamanaṃ - the state of the one who goes (the abstract sense of a primary derivative with subjective suffixal case)

Secondary Derivatives as Commented Units

a. with a primary derivative which has the verbal suffixal case, especially with those having the suffix ana OR, b. with its secondary stem compounded with bhāva, or, ākāra, the abstract derivative type is usually indicated. Ex. dāyakatāti dānaṃ / dāyakabhāvo / dāyakakāro

Ex. sīhoti sīhasadiso / sīhena samo / sīho viya

Ex. rājagahaṃ assa atthi (rājagahe bhavo, rājagahe jato, rājagahe niyutto) iti rājagahako.

Compounds as Commented Units

Ex. dattoti devadatto (indicated as initial elision)

paṇītabhojananti paṇītasaṃsatthaṃ bhojanaṃ (indicated as middle elision)

rupanti rupabhavo (indicated as final elision)

Ex. upanagaranti nagarasamīpaṃ (the stem samīpa represents the sense of the prefix upa)

adhogirīti girino adho

Ex. aggasamaṇoti samaṇānaṃ aggo (indicated as the irregular determinative type) saputtoti puttasahito (indicated as the relative type)

purisavisesoti viseso puriso (indicated as the adjectival type) acīvaroti cīvaravirahito (indicated as the second negative type)

Ex. mahāpurisoti mahanto puriso (indicated as the adjectival type)

samaṇabrahmanāti samaṇā ca brahmaṇā ca (indicated as the mutual type)

dvttipattāti dve vā tayo vā pattā (indicated as the relative type)

Ex. gāmagatoti gāmaṃ gato (indicated as the determinative type)

Ex. chinnahatthenāti chinno hattho yassāti chinnahattho, tena (indicated as the relative type)

1 ādilopa 2 majjhelopa 3 antalopa

Relations as Commented Units

  1. When a noun is commented using the gerunds derived from the roots √ kar √ bhu or √ hu, an Adverbial relation is indicated. Ex. Puriso hasamāno gacchati. (commented unit)

hasamāno ti hasanto hutvā (bhavitvā) / hasanaṃ katvā (comment unit)

  1. When a noun in Instrumental case is commented by changing its case into the Ac- cusative and combining it with a gerund, a special adjectival relation called characteristic adjective1 is indicated. Ex. daṇḍena puriso agacchati. (commented unit) daṇḍenāti daṇḍaṃ gahetvā (comment unit)

  2. When a noun in Locative case is commented using the word antare, the collection- individual relation is indicated. Ex. sattesu buddho uttamo. (commented unit) sattesūti sattānaṃ antare (comment unit)

Miscellaneous

  1. When a comment unit has words having the possessive sense --- samannāgata, sampuṇṇa, paripuṇṇa, sampanna, etc. --- it usually indicates the commented unit as being a Primary Derivative of subjective suffixal case, a Relative Compound, or a Secondary De- rivative of possessive type.

Ex. (Primary Derivative of subjective suffixal case) dāyakoti dānena samannāgato. (Relative Compound) mahādhanoti mahantena dhanena sampuṇṇo. (Possessive Derivative) dhanavatoti dhanena sampannassa. 2. Three grammatical entities given above --- the Primary Derivative of subjective suf- fixal case, the Relative Compound, the Secondary Derivative of possessive type--- are viewed as essentially equivalent. Accordingly, anyone of them may be used to indicate others.

Ex. mahādhanoti dhanavanto [comment unit as possessive derivative] laddhadhanoti dhanaṃ labhanto [comment unit as primary derivative of subjective suffixal case]

  1. When a verbal stem, either of a conjugated verb or of a primary derivative, is com- mented using a noun combined with a verbal form derived from the root √ kar, it is meant to be a suggestion of a denominative verb or derivative. Ex. saddāyatīti saddaṃ karoti. saddāyantoti saddaṃ karonto.
  2. Sometimes, the sense of a verbal stem or of a root is commented using verbal forms derived from the roots √ hū, √ bhū, or √ kar. Ex. sucantoti sucati parisuddho bhavati. hatoti hanati maranaṃ karoti. ---Compiled and commented by Ven.Paṇḍita Pariyatti Faculty ITBMU. --- Revised edition at PA-AUK Tawya, Mawlamyine.

Reference:

  1. ဓမ္မmစရိယမျက်ရှု --- အရှင်ကာရုဏိက
  2. သံဝဏ္ဏနာစစ် --- ခင်ကြီးပျော
  3. Analysis of Explanatory Words (translation of သံဝဏ္ဏနာစစ်) ----by Ashin Nandamālābhivaṃsa

句子关系

简介
Introduction

通常定义两种关系来分析给定的巴利语文本,即词对词关系和句对句关系。 >There are two kinds of relations usually defined to analyze given Pali text, namely, word-to-word relations and sentence-to-sentence ones.

译者注:该关系连词通常是出现在一个句子的第二个位置上

前者用于获取句子的句法意义,已在“基础/高级关系语法(Basic / Advanced Relational Grammar)”中讨论过。 >The former is used to get the syntactic sense of a sentence and has been discussed in Basic / Advanced Relational Grammar.

后者用于准确描述一段、一章甚至一卷句子之间的逻辑关系。 >The latter is used to get the accurate picture of logical relations among sentences of a paragraph, a chapter or even a volume.

本主题是对“句对句”关系的介绍。 >This topic is an introduction to sentence-to-sentence relations.

Vākya
主题单元
Thematic Unit

巴利语术语“vākya”字面意思是“一个句子”,即独立的一组单词集合,其中可以在不超出该集合的情况下,正确地定义句法上的单词对单词的关系。 >The Pali term vākya literally means "a sentence", i.e., a self-contained set of words, in which syntactic word-to-word relations can be properly defined without going out of the set.

然而,它在这里指的是内容或主题的独立单元,因此使用主题单元这个术语。 >However, it means here an independent unit of content or subject matter, hence the term thematic unit.

最小的主题单元是一个句子,它们中的每一个都可以组合成更大的主题单元,它们的范围从两个或两个以上的句子整段或一章,或者甚至整卷不等。 >The smallest thematic unit is a sentence and each of them may combine to form larger ones --- with their extents ranging from two or more sentences up to a whole paragraph or chapter, or even a whole volume.

Vākyajotaka
主题标识
Thematic Markers

许多主题单元用一些不变词来标记,即hicapana。 >Many thematic units are marked by certain indeclinables, namely, hi, ca, or pana.

它们通常紧跟其所在句子的第一个单词的后面。 >They are usually placed immediately after the initial words of their respective sentences.

从理论上讲,它们与英语连词相似, 据说它们能指明主题单元之间的句法关系。 >In theory, they are similar to English conjunctions --- they are said to illuminate the thematic relations among thematic units.

然而,在实践中,它们中的每一个都被用来表示几乎所有可能的关系;(如此灵活的)超负荷使用,(使得主题标记)本身无法成为(分析句法关系的)凭据。 >In practice, however, each of them is used to indicate almost all relations possible; it is almost impossible to rely on them when they are so overloaded.

(这也导致)在实践中(与理论上)恰恰相反, >The actual process is rather the reverse.

主题标记只是一个信号,表明有必要分析其单元与前一个单元的句法关系。 >A thematic marker is only a signal that indicates the necessity to analyze the thematic relation of its HOST unit to the PREVIOUS one.

在完成分析并找出关系后,利用这种关系对标记本身进行合理的翻译。 >After the analysis has been finished and the relation found out, that relation is used to make a reasonable translation of the marker itself.

Essential Content (Piṇḍattha)

The term essential content is used in contrast with the literal content.

For example, a simple sentence counting the Triple Gems as Buddha, Dhamma and Saṅgha is literally different from a whole chapter explaining them in detail one by one; but they are essentially the same in content. Why? Because the subject matter is the same, i.e., the Triple Gems.

The essential content of a thematic unit is related to that of its previous or following one in one of following three ways:

Types of Thematic Units

The type of a given thematic unit is defined in reference to its preceding and following ones. For instance, if a unit is an elaboration of the previous one but serves as one of partial content to the following one, it is termed as the unit of both elaboration and partial content. Accordingly, types of thematic units are usually given in pairs; in each pair, each member has its type defined in reference to another.

Depending on the relation of their essential contents, they are divided into three classes.

指代

A. 相同内容单元
Units of Identical Contents

  1. Unit of Summarized Content followed by Unit of Elaborated Content
  2. Unit of Elaborated Content followed by Unit of Summarized Content (the pair above reversed)
  3. Unit of Vague Content followed by Unit of Illuminated Content
  4. Unit of Doubtful Content followed by Unit of Confirming Content
  5. Unit of Main Content followed by Unit of Concluding Content

总-分

E.g.

分-总

E.g.

笼统-具体

E.g. 例如:


Note: a simply exhaustive account is termed a Unit of Elaborated Content whereas the one given using similes or reasoning is called a Unit of Illuminated Content.
注:简单详尽的叙述称为详述内容的单元,而使用明喻或推理的叙述称为阐明内容的单元。

待定-确定

E.g. 例如:

  1. The following unit B is a Unit of Confirming Content with reference to A, for it quotes a popular proverb to confirm the prospect of passing the examination. 下面的单元B是参照A确认内容的单元,因为它引用了一句流行的谚语来确认通过考试的前景。

    Accordingly, A is termed a Unit of Doubtful Content with reference to B. 因此,A被称为关于B的待定内容单元

  2. The following unit B is a Unit of Confirming Content with reference to A, for it gives the circumstantial evidence to confirm that he really "wills" to pass the examination. 下面的单元B是关于A的内容确认单元,因为它给出了环境证据,以确认他确实“愿意”通过考试。

    Accordingly, A is termed a Unit of Doubtful Content with reference to B. 因此,A被称为关于B的可疑内容单元。

待总结-总结

This pair is similar to that of Unit of Elaborated Content followed by Unit of Summarized Content(# "vitthāravākya - saṅkhepavākya") but the concluding part of a topic or chapter or even a whole book is termed Unit of Concluding Content while the rest of the topic, etc. is labeled Unit of Main Content.

此对类似于-关系,但一个主题或章节甚至整本书的总结部分称为总结内容单元,而主题的其余部分等被标记为待总结内容单元(nigamanīyavākya)。

因果

B. 因果单元
Units of Cause and Effect

  1. Unit of Premise (Cause) followed by Unit of Conclusion (Effect)
  2. Unit of Conclusion (Effect) followed by Unit of Premise (Cause) (the pair above reversed)
  3. Unit of Confirmable Content followed by Unit of Convincing Implication
  4. Unit of Disputable Content followed by Unit of Destructive Implication

条件-结论

E.g. 例如

  1. The following unit B is a Unit of Conclusion with reference to A, for it is the conclusion of the premise given in A, i.e., "smoke being seen" . 下面的单元B是关于A的结论单元,因为它是A中给出的条件的结论,即“看到烟”。

    Accordingly, A is termed a Unit of Premise with reference to B. 因此,关于B,A称为前提单元

  2. The following unit B is a Unit of Effect with reference to A, for it is the effect of the cause given in A, i.e., " a fire burning in the forest". 下面的单元B是关于A的效果单元,因为它是A中给出的原因效果,即“森林中燃烧的一场火”.

    Accordingly, A is termed a Unit of Cause with reference to B. 因此,A被称为关于B的原因单元

结论-条件

E.g. 例如:

The following unit B is a Unit of Premise with reference to A, for it is the premise of the conclusion given in A, i.e., "Fire being on the mountain" . 下面的单元B是关于A的前提单元,因为它是A中所给出的结论的前提,即“火在山上”

Accordingly, A is termed a Unit of Conclusion with reference to B. 因此,A称为关于B的结论单元。

待确认-旁证

E.g. 例如:

The following unit B is a Unit of Convincing Implication with reference to A, for it gives the sense which is implied provided the fact given in A is confirmed, i.e., "If the majority of committee members were absent at the meeting" .

以下单元B是关于A的一个令人信服的含意单元,因为它给出了隐含的意思,只要A中的事实得到确认,即“如果大多数委员缺席会议”

(Note that B is an indirect verification of A) (请注意,B是对A的间接证明)

Accordingly, A is termed a Unit of Confirmable Content with reference to B. 因此,A被称为参照B的可确认内容的单元。


Note on different opinions: 注意这里有不同观点


不确定-归谬

E.g. 例如:

The following unit B is a Unit of Destructive Implication with reference to A, for it gives the improbable content implied provided the fact given in A is confirmed, i.e., "If the subject is a bore" . 下面的单元B是关于A的破绽,因为它给出了不太可能的结论推导是在A中所给出的事实得到确认,即,“如果这个门课程无聊”的这一前提下。

(Note that B is an indirect negation of A) (请注意,B是A的间接否定)

Accordingly, A is termed a Unit of Disputable Content with reference to B. 因此,A被称为参照B的不合理单元

OR .

The following unit B is a Unit of Destructive Implication with reference to A, for it gives the improbable content implied if the fact given in A is refuted, i.e., "If the subject is boring" .

后面的单元B是关于A的破绽的单元,因为它给出了如果A中给出的事实被驳斥,即“如果主题很无聊”这一前提下能够推导出的不合理的内容

(Note that here B is an indirect confirmation of A and that certain words meaning " otherwise", i.e., itarathā, aññathā, are typical of such units)

(请注意,此处B是对A的间接确认,并且某些意思为“否则”的词,即itarathā, aññathā是此类单元的典型代表)

Accordingly, A is termed a Unit of Disputable Content with reference to B. 因此,A被称为关于B的不确定内容单元。

其他

C. 一般关联
Units of Ordinary Connection

  1. Unit of Partial Content followed by Unit of Continued Supplement
  2. Unit of Partial Content followed by Unit of Resumed Supplement
  3. Unit of General Content followed by Unit of Particular Content
  4. Unit of Particular Content followed by Unit of General Content (the pair above reversed)
  5. Unit of Affirmative Content followed by Unit of Negative Content
  6. Unit of Negative Content followed by Unit of Affirmative Content (the pair above reversed)
  7. Unit of Disapproved Content followed by Unit of Commended Content
  8. Unit of Commended Content followed by Unit of Disapproved Content (the pair above reversed)
  9. Unit of Previous Theme followed by Unit of Next Theme

起草-补充

范例:

(T. M)=“此外,继续,再者”

(T.M) = "to continue, moreover, in addition"

后面的单元B是关于A的续补单元,因为它是A中给出的内容的补充,即通过澄清她是否是学生。 >The following unit B is a Unit of Continued Supplement with reference to A, for it is a supplement of the content given in A, i.e., by clearing the doubt whether she is a student.

因此,参照B,将A称为部分内容单元。 >Accordingly, A is termed a Unit of Partial Content with reference to B.

开头-呼应

E.g. 例如

下面的单元B是关于A的呼应补充的单元,因为它对A中有一段距离的单元组分中给出的某些内容进行呼应。即“她每天都去上学”。 >The following unit B is a Unit of Resumed Supplement with reference to A, for it resumes on certain content given in a distant member unit of A, i.e., "that she goes to school everyday".

因此,参照B,将A称为开头内容单元。 >Accordingly, A is termed a Unit of Partial Content with reference to B.

泛指-特指

E.g.例如:

下面的单元B是关于A的特定内容的单元,因为它根据上下文的实际需要给出了A中的可能的含义中的的特定意义,即“酒店”的名称。 >The following unit B is a Unit of Particular Content with reference to A, for it gives the particular sense, which is contextually required, out of the possible ones given in A, i.e., that of "a public house".

因此,A被称为关于B的一般内容单元。 >Accordingly, A is termed a Unit of General Content with reference to B.

特指-泛指

E.g.例如:

下面的单元B是关于A的特定内容的单元,因为它根据上下文的实际需要给出了A中的可能的含义中的的特定意义,即“酒店”的名称。 >The following unit B is a Unit of Particular Content with reference to A, for it gives the particular sense, which is contextually required, out of the possible ones given in A, i.e., that of "a public house".

因此,A被称为关于B的一般内容单元。 >Accordingly, A is termed a Unit of General Content with reference to B.

肯定-否定

E.g. 例如:

The following unit B is a Unit of Negative Content with reference to A, for it gives the content contrary to that given in A, i.e., "those going to school". 下面的单元B是关于A的否定内容单元,因为它给出的内容与A中给出的内容相反,即“上学的人”

Accordingly, A is termed a Unit of Affirmative Content with reference to B. 因此,A被称为关于B的肯定内容单元

The following unit B is a Unit of Negative Content with reference to A, for it gives the content contrary to that given in the commented part of A, i.e., "her lack of movement". 下面的单元B是关于A的否定内容单元,因为它给出的内容与A中给出的注释部分相反,即“她缺乏动作”

Accordingly, A is termed a Unit of Affirmative Content with reference to B. 因此,A被称为关于B的肯定内容单元

否定-肯定

E.g. 例如:

The following unit B is a Unit of Affirmative Content with reference to A, for it gives the content contrary to the negation given in A, i.e., "those not going to school". 下面的单元B是关于A的肯定内容单元,因为它给出的内容与A中给出的否定刚好相反,即“那些不上学的人”

Accordingly, A is termed a Unit of Negative Content with reference to B. 因此,A被称为关于B的否定内容单元

The following unit B is a Unit of Affirmative Content with reference to A, for it gives the content consistent with that of the commented unit given in A, i.e., " she did not go ". 下面的单元B是关于A的肯定内容单元,因为它给出的内容与A中给出的注释单元的内容一致,即“她没有去”

Accordingly, A is termed a Unit of Negative Content with reference to B. 因此,A被称为关于B的否定内容单元


Note


贬抑-褒扬

E.g. 例如:

The following unit B is a Unit of Disapproved Content with reference to A, for it is disapproval in contrast with the commendation given in A. 以下单元B是关于A的贬抑内容单元,因为它是贬低,而不是A中给出的褒扬

Accordingly, A is termed a Unit of Commended Content with reference to B. 因此,A称为关于B的推荐内容单元。

褒扬-贬抑

E.g. 例如:

The following unit B is a Unit of Commended Content with reference to A, for it is a commendation in contrast with the disapproval given in A. 以下单元B是关于A的褒扬内容单元,与A中给出的贬抑相比,它是褒扬

Accordingly, A is termed a Unit of Disapproved Content with reference to B. 因此,A被称为关于B贬抑内容的单元

承前-启后

E.g. 例如:

Accordingly, B is termed a Unit of Previous Theme with reference to A. 因此,B被称为关于A的前一个(承前)主题的单元。

Special Types of the Pair “Previous Theme / Next Theme”

“前/后”对的特殊类型

  1. Unit of Question followed by Unit of Answer提问-回答
  2. Unit of Critical Question followed by Unit of Rejoinder 质问-辩护
  3. Unit of Critic’s Premise followed by Unit of Critic’s Conclusion 质问的条件-质问的结论
  4. Unit of Exponent’s Premise followed by Unit of Exponent’s Conclusion 辩护的条件-辩护的结论
  5. Unit of Indefinite Content followed by Unit of Definite Content 不定指-特指
  6. Unit of Standard of Comparison followed by Unit of Compared Object 参照物-比较物
  7. Unit of Quoted Speech followed by Unit of Quotation Possessor 引文-出处

Note


其他参考手册

语法缩写表

巴利缩写缩写wikipali缩写中文英文
词类
nāman.
n.
名词noun
kri
kriyā
v.动词verb
kriyā:byav.ind.动不变不变动词
动词不变词
verb indeclinable
bya
ni
ind.
indecl.
不变不变词indeclinable
karaṇatthaadv.adverb
ti
tiliṅga
adj.
n.a.
三性
三性词
形容词
adjective
v:base.动原型动词原型
动词词干
verb : stem
n.a:base.三性词干三性词干
adj:base.形词干形词干
n:base.名词干名词干
pron:base.代词干代词干
num:base.数词干数词干numerals : root
conj.连词conjunction
prep.介词preposition
num.数词numerals
pron.代词pronoun
sandhislur.连读连读
interj.感叹感叹interjection
samāsa.comp.复合复合
pref. / prefix.前缀前缀prefix
part待定片段
dhāturoot.词根词根
suf./suffix.后缀后缀
vibhatticase end.语尾语尾
note.原版注释原版注释note from original article
变格
pum.阳性masculine
nant./n.中性neuter
thīf.阴性feminine
ekasg./s.单数singular
bahupl./p.复数plural
paccatta
nom.主格
体格
第一变格
nominative
upayogaacc.宾格

业格
受格
对格
为格
第二变格
accusative
karaṇainst.
instr.
工具格
具作格
具格
第三变格
instrumental
sampadānadat.目的目的格
与事格
与格
为格
第四变格
dative
nissakkaabl.来源格
离格
夺格
从格
第五变格
ablative
sāmigen.属格
所有格
领格
领属格
第六变格
genitive
bhummaloc.处格
位置格
位格
在格
于格
依格
第七变格
locative
āmantanavoc.呼格
第一变格
vocative
动词
paccuppannapres.现在式present tense
atītaaor.不定过去past tense
anāgatafut.将来式future tense
āṇattiimp.命令命令式imperative
parikappaopt.潜能式
愿望式
祈愿式
optative
potential
parikappacond.条件条件式conditional
amha1p.第一第一人称1st person
tumha2p.第二第二人称2nd person
ta3p.第三第三人称3rd perspm
ger.
abs.
动不变:连续
绝对
连续体
绝对体
Gerund
absolutive
inf.动不变:不定不定体infinitive
prp.
ppr.
现分现在分词present participle
pp.过分过去分词past participle
fpp.未被分未来被动分词
义务分词
passive future participle
grd.义务义务分词
未来被动分词

巴利文献缩写表

缩写巴利中文英文
sīhaḷa-potthakaṃ斯里兰卡版Sirilanka Script
syāsyāma-potthakaṃ泰国版Thailand Script
kaṃkamboja-potthakaṃ柬埔寨版Cambodian Script
i
iṅgalisa-potthakaṃ巴利圣典协会版PTS
London Pali Text Society
kakesuci
maramma-potthakesu
dissamāna-pāṭho
缅甸某个版本word which
was found
in some
Burmese scripts
ka-sīkesuci
sīhaḷa-potthakesu
dissamāna-pāṭho
斯里兰卡某个版本word which
was found
in some
Sirilanka scripts
ṭṭhaaṭṭhakathā义注commentary
ṭīṭīkā复注sub-commentary

不常见

pf.完成完成perfect tense
act.主动主动active
ppa.
prpa.
主过分active past participle
ppp.
pppr.
被过分passive past participle
futp.未分future participle
fpa.未主分active future participle
Pass.被动passive
Caus.使役
desid.意欲
intens.强意intensive
denom.名动demonstrative
attanomed.中间态
attanorefl.返照态reflexive
pron.per.人代人称代词personal pronoun
pron.demon.指代指示代词demonstrative pronoun
pron.rel.关代关系代词relative pronoun
pron.interr.疑代疑问代词interrogative pronoun
pron.indef.不定代不定代词 indefinite pronoun

连音

这是什么?

常见连音表

下列词经常与前面的词连在一起

单词例子注释
itigamissāmīti = gamissāmi + itiiti 连音时,变为ti 前词尾元音变成长音。如果前词尾是ṃ则变为n
api连音时变为pi。如果前词尾是ṃ则变为m
eva
ca只跟ṃ连,ṃ变为ñ
hi只跟ṃ连,ṃ变为ñ
ahaṃsohaṃ = so + ahaṃ

如何使用?

进阶

译文输入范例指南

详细范例

文本样式

输入显示
[[pāḷi]]术语1(pāḷi, 术语2)
**粗体**粗体
*斜体*斜体
***粗斜体***粗斜体
~~校对删除~~校对删除
[链接标题](www.wikipali.org "注&#10;释")链接标题
![图片链接](https://www-hk.wikipali.org/app/public/images/svg/wikipali_logo.svg#wikipali_logo)图片链接

段落样式

输入

单回车不折行
双回车

真换行

---
分割线---前需要双回车

显示

单回车不折行 双回车

真换行


分割线---前需要双回车

表格

输入

|表头1|表头2|表头3|
|:-|:-:|-:|
|右对齐|居中|左对齐|
|具体内容A1|具体内容A2|具体内容A3|

显示

表头1表头2表头3
右对齐居中左对齐
具体内容A1具体内容A2具体内容A3

高级分割线(仅限语法书编辑)

{{#include ../part/line.md}}
返回顶部
{{#include ../part/line.md:1}}
我是分割线
{{#include ../part/line.md:2}}
我是分割线 返回顶部

文章结构手册

行内与独行

独行公式

将公式插入到新的一行内,并且居中

$$xyz$$

上标、下标与组合

上标:^

下标:_

组合:{}

汉字、字体与格式

字体控制:\displaystyle

下划线:\underline

标签:\tag{数字}

下大括号:underbrace{算式}

上下组合

上位符号:

占位符

quad空格:\quad

大空格:\

中空格:\:

小空格:\,

没有空格:

紧贴:\!

定界符与组合

小括号_{大}:\big(\big)

小括号_{特大}:\Big(\Big)

小括号_{超大}:\bigg(\bigg)

小括号_{最大}:\Bigg(\Bigg)

中括号:[]

大括号:\{ \}

自适应括号:\left \right

括号组合:{上位公式 \choose 下位公式}

上下组合:{上位公式 \atop 下位公式}

四则运算

加法:+

减法:-

乘法:\times

除法:\div

加减:\pm

减加:\mp

点乘:\cdot

星乘:\ast

斜除:/

分式:\frac{分子}{分母}

分式:{分子} \voer {分母}

高级运算

均值:\overline{算式}

矢量:\vec{矢量}

根号:\sqrt

开方:\sqrt[开方数]{被开方数}

对数:\log

极限:\lim

极限:\displaystyle \lim

求和:\sum

求和:\displaystyle \sum

积分:\int

积分:\displaystyle \int

微分:\partial

矩阵:\begin{matrix} \end{matrix}

等式 & 不等式

等于:=

大于:>

小于:<

大于等于:\geq

小于等于:\leq

不等于:\neq

不大于等于:\ngeq

不大于等于:\not\geq

不小于等于:\nleq

不小于等于:\not\leq

约等于:\approx

恒定等于:\equiv

逻辑 & 集合

属于:\in

不属于:\notin

不属于:\not\in

包含于:\subseteq

真包含于:\subset

真包含于:\subsetneq

不包含于:\not\subset

包含:\supseteq

真包含:\supset

真包含:\supsetneq

不包含:\not\supset

并集:\cup

交集:\cap

差集:\setminus

同或:\bigodot

同与:\bigotimes

实数集:\mathbb{R}

自然数集:\mathbb{Z}

空集:\emptyset

数学符号

无穷:\infty

虚数i:\imath

虚数j:\jmath

一阶导数:\dot{a}

二阶导数:\ddot{a}

上—:\bar{a}

上/:\acute{a}

上√:\check{a}

上\:\grave{a}

上^:\hat{a}

上︶:\breve{a}

上~:\tilde{a}

上。:\mathring{a}

上箭头:\uparrow

上箭头:\Uparrow

下箭头:\downarrow

下箭头:\Downarrow

左箭头:\leftarrow

左箭头:\Leftarrow

右箭头:\rightarrow

右箭头:\Rightarrow

省略号底:\ldots

省略号中:\cdots

省略号竖:\vdots

省略号斜:\ddots

希腊字母

A:A

α:\alpha

B:B

β:\beta

Γ:\Gamma

γ:\gamma

Δ:\Delta

δ:\delta

E:E

ϵ:\epsilon

Z:Z

ζ:\zeta

H:H

η:\eta

Θ:\Theta

θ:\theta

I:I

ι:\iota

K:K

κ:\kappa

Λ:\Lambda

λ:\lambda

M:M

μ:\mu

N:N

ν:\nu

Ξ:\Xi

ξ:\xi

O:O

ο:\omicron

Π:\Pi

π:\pi

P:P

ρ:\rho

Σ:\Sigma

σ:\sigma

T:T

τ:\tau

Υ:\Upsilon

υ:\upsilon

Φ:\Phi

ϕ:\phi

X:X

χ:\chi

Ψ:\Psi

ψ:\psi

Ω:\v

ω:\omega